La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Marco 7

Marcos 7

Marco 7:1 ^
Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
Marcos 7:1 ^
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
Marco 7:2 ^
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
Marcos 7:2 ^
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Marco 7:3 ^
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
Marcos 7:3 ^
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Marco 7:4 ^
e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
Marcos 7:4 ^
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
Marco 7:5 ^
E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
Marcos 7:5 ^
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
Marco 7:6 ^
Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
Marcos 7:6 ^
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
Marco 7:7 ^
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Marcos 7:7 ^
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
Marco 7:8 ^
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Marcos 7:8 ^
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
Marco 7:9 ^
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Marcos 7:9 ^
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.
Marco 7:10 ^
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Marcos 7:10 ^
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
Marco 7:11 ^
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
Marcos 7:11 ^
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Marco 7:12 ^
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
Marcos 7:12 ^
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
Marco 7:13 ^
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
Marcos 7:13 ^
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
Marco 7:14 ^
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Marcos 7:14 ^
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
Marco 7:15 ^
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
Marcos 7:15 ^
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Marco 7:16 ^
Se uno ha orecchi da udire oda.
Marcos 7:16 ^
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Marco 7:17 ^
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
Marcos 7:17 ^
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
Marco 7:18 ^
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
Marcos 7:18 ^
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
Marco 7:19 ^
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
Marcos 7:19 ^
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
Marco 7:20 ^
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Marcos 7:20 ^
E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
Marco 7:21 ^
poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
Marcos 7:21 ^
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Marco 7:22 ^
adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
Marcos 7:22 ^
a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
Marco 7:23 ^
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
Marcos 7:23 ^
todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
Marco 7:24 ^
Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
Marcos 7:24 ^
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
Marco 7:25 ^
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
Marcos 7:25 ^
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
Marco 7:26 ^
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
Marcos 7:26 ^
e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
Marco 7:27 ^
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
Marcos 7:27 ^
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
Marco 7:28 ^
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
Marcos 7:28 ^
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
Marco 7:29 ^
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Marcos 7:29 ^
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Marco 7:30 ^
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Marcos 7:30 ^
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
Marco 7:31 ^
Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
Marcos 7:31 ^
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
Marco 7:32 ^
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
Marcos 7:32 ^
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
Marco 7:33 ^
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Marcos 7:33 ^
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
Marco 7:34 ^
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
Marcos 7:34 ^
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
Marco 7:35 ^
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
Marcos 7:35 ^
E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
Marco 7:36 ^
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
Marcos 7:36 ^
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Marco 7:37 ^
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
Marcos 7:37 ^
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Marco 7 - Marcos 7