La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Jean 6

От Иоанна 6

Jean 6:1 ^
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
От Иоанна 6:1 ^
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
Jean 6:2 ^
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.
От Иоанна 6:2 ^
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Jean 6:3 ^
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.
От Иоанна 6:3 ^
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Jean 6:4 ^
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
От Иоанна 6:4 ^
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Jean 6:5 ^
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
От Иоанна 6:5 ^
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Jean 6:6 ^
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.
От Иоанна 6:6 ^
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Jean 6:7 ^
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
От Иоанна 6:7 ^
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Jean 6:8 ^
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
От Иоанна 6:8 ^
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Jean 6:9 ^
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?
От Иоанна 6:9 ^
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Jean 6:10 ^
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.
От Иоанна 6:10 ^
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Jean 6:11 ^
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.
От Иоанна 6:11 ^
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Jean 6:12 ^
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
От Иоанна 6:12 ^
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Jean 6:13 ^
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.
От Иоанна 6:13 ^
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Jean 6:14 ^
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
От Иоанна 6:14 ^
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Jean 6:15 ^
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
От Иоанна 6:15 ^
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Jean 6:16 ^
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
От Иоанна 6:16 ^
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Jean 6:17 ^
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
От Иоанна 6:17 ^
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Jean 6:18 ^
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
От Иоанна 6:18 ^
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Jean 6:19 ^
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.
От Иоанна 6:19 ^
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Jean 6:20 ^
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!
От Иоанна 6:20 ^
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Jean 6:21 ^
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
От Иоанна 6:21 ^
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Jean 6:22 ^
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.
От Иоанна 6:22 ^
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Jean 6:23 ^
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
От Иоанна 6:23 ^
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Jean 6:24 ^
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
От Иоанна 6:24 ^
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Jean 6:25 ^
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
От Иоанна 6:25 ^
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Jean 6:26 ^
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
От Иоанна 6:26 ^
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Jean 6:27 ^
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
От Иоанна 6:27 ^
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
Jean 6:28 ^
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
От Иоанна 6:28 ^
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Jean 6:29 ^
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.
От Иоанна 6:29 ^
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Jean 6:30 ^
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
От Иоанна 6:30 ^
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Jean 6:31 ^
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
От Иоанна 6:31 ^
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Jean 6:32 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
От Иоанна 6:32 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Jean 6:33 ^
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
От Иоанна 6:33 ^
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Jean 6:34 ^
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
От Иоанна 6:34 ^
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Jean 6:35 ^
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
От Иоанна 6:35 ^
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Jean 6:36 ^
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.
От Иоанна 6:36 ^
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Jean 6:37 ^
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
От Иоанна 6:37 ^
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Jean 6:38 ^
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
От Иоанна 6:38 ^
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Jean 6:39 ^
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
От Иоанна 6:39 ^
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Jean 6:40 ^
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
От Иоанна 6:40 ^
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Jean 6:41 ^
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
От Иоанна 6:41 ^
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Jean 6:42 ^
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
От Иоанна 6:42 ^
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
Jean 6:43 ^
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
От Иоанна 6:43 ^
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Jean 6:44 ^
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
От Иоанна 6:44 ^
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Jean 6:45 ^
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
От Иоанна 6:45 ^
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Jean 6:46 ^
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
От Иоанна 6:46 ^
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Jean 6:47 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
От Иоанна 6:47 ^
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Jean 6:48 ^
Je suis le pain de vie.
От Иоанна 6:48 ^
Я есмь хлеб жизни.
Jean 6:49 ^
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
От Иоанна 6:49 ^
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Jean 6:50 ^
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
От Иоанна 6:50 ^
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Jean 6:51 ^
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
От Иоанна 6:51 ^
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Jean 6:52 ^
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
От Иоанна 6:52 ^
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Jean 6:53 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
От Иоанна 6:53 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Jean 6:54 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
От Иоанна 6:54 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Jean 6:55 ^
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
От Иоанна 6:55 ^
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Jean 6:56 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
От Иоанна 6:56 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Jean 6:57 ^
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
От Иоанна 6:57 ^
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
Jean 6:58 ^
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
От Иоанна 6:58 ^
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Jean 6:59 ^
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
От Иоанна 6:59 ^
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Jean 6:60 ^
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?
От Иоанна 6:60 ^
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Jean 6:61 ^
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
От Иоанна 6:61 ^
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Jean 6:62 ^
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...
От Иоанна 6:62 ^
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
Jean 6:63 ^
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
От Иоанна 6:63 ^
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Jean 6:64 ^
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
От Иоанна 6:64 ^
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Jean 6:65 ^
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
От Иоанна 6:65 ^
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Jean 6:66 ^
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
От Иоанна 6:66 ^
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Jean 6:67 ^
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
От Иоанна 6:67 ^
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Jean 6:68 ^
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
От Иоанна 6:68 ^
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Jean 6:69 ^
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
От Иоанна 6:69 ^
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Jean 6:70 ^
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!
От Иоанна 6:70 ^
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Jean 6:71 ^
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.
От Иоанна 6:71 ^
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Jean 6 - От Иоанна 6