A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

João 6

От Иоанна 6

João 6:1 ^
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
От Иоанна 6:1 ^
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
João 6:2 ^
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
От Иоанна 6:2 ^
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
João 6:3 ^
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
От Иоанна 6:3 ^
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
João 6:4 ^
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
От Иоанна 6:4 ^
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
João 6:5 ^
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
От Иоанна 6:5 ^
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
João 6:6 ^
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
От Иоанна 6:6 ^
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
João 6:7 ^
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
От Иоанна 6:7 ^
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
João 6:8 ^
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
От Иоанна 6:8 ^
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
João 6:9 ^
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
От Иоанна 6:9 ^
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
João 6:10 ^
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
От Иоанна 6:10 ^
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
João 6:11 ^
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
От Иоанна 6:11 ^
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
João 6:12 ^
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
От Иоанна 6:12 ^
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
João 6:13 ^
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
От Иоанна 6:13 ^
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
João 6:14 ^
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
От Иоанна 6:14 ^
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
João 6:15 ^
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
От Иоанна 6:15 ^
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
João 6:16 ^
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
От Иоанна 6:16 ^
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
João 6:17 ^
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
От Иоанна 6:17 ^
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
João 6:18 ^
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
От Иоанна 6:18 ^
Дул сильный ветер, и море волновалось.
João 6:19 ^
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
От Иоанна 6:19 ^
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
João 6:20 ^
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
От Иоанна 6:20 ^
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
João 6:21 ^
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
От Иоанна 6:21 ^
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
João 6:22 ^
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
От Иоанна 6:22 ^
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
João 6:23 ^
;
От Иоанна 6:23 ^
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
João 6:24 ^
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
От Иоанна 6:24 ^
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
João 6:25 ^
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
От Иоанна 6:25 ^
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
João 6:26 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
От Иоанна 6:26 ^
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
João 6:27 ^
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
От Иоанна 6:27 ^
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
João 6:28 ^
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
От Иоанна 6:28 ^
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
João 6:29 ^
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
От Иоанна 6:29 ^
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
João 6:30 ^
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
От Иоанна 6:30 ^
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
João 6:31 ^
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
От Иоанна 6:31 ^
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
João 6:32 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
От Иоанна 6:32 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
João 6:33 ^
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
От Иоанна 6:33 ^
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
João 6:34 ^
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
От Иоанна 6:34 ^
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
João 6:35 ^
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
От Иоанна 6:35 ^
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
João 6:36 ^
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
От Иоанна 6:36 ^
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
João 6:37 ^
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
От Иоанна 6:37 ^
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
João 6:38 ^
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
От Иоанна 6:38 ^
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
João 6:39 ^
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
От Иоанна 6:39 ^
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
João 6:40 ^
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
От Иоанна 6:40 ^
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
João 6:41 ^
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
От Иоанна 6:41 ^
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
João 6:42 ^
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
От Иоанна 6:42 ^
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
João 6:43 ^
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
От Иоанна 6:43 ^
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
João 6:44 ^
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
От Иоанна 6:44 ^
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
João 6:45 ^
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
От Иоанна 6:45 ^
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
João 6:46 ^
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
От Иоанна 6:46 ^
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
João 6:47 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
От Иоанна 6:47 ^
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
João 6:48 ^
Eu sou o pão da vida.
От Иоанна 6:48 ^
Я есмь хлеб жизни.
João 6:49 ^
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
От Иоанна 6:49 ^
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
João 6:50 ^
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
От Иоанна 6:50 ^
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
João 6:51 ^
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
От Иоанна 6:51 ^
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
João 6:52 ^
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
От Иоанна 6:52 ^
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
João 6:53 ^
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
От Иоанна 6:53 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
João 6:54 ^
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
От Иоанна 6:54 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
João 6:55 ^
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
От Иоанна 6:55 ^
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
João 6:56 ^
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
От Иоанна 6:56 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
João 6:57 ^
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
От Иоанна 6:57 ^
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
João 6:58 ^
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
От Иоанна 6:58 ^
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
João 6:59 ^
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
От Иоанна 6:59 ^
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
João 6:60 ^
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
От Иоанна 6:60 ^
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
João 6:61 ^
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
От Иоанна 6:61 ^
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
João 6:62 ^
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
От Иоанна 6:62 ^
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
João 6:63 ^
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
От Иоанна 6:63 ^
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
João 6:64 ^
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
От Иоанна 6:64 ^
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
João 6:65 ^
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
От Иоанна 6:65 ^
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
João 6:66 ^
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
От Иоанна 6:66 ^
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
João 6:67 ^
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
От Иоанна 6:67 ^
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
João 6:68 ^
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
От Иоанна 6:68 ^
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
João 6:69 ^
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
От Иоанна 6:69 ^
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
João 6:70 ^
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
От Иоанна 6:70 ^
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
João 6:71 ^
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
От Иоанна 6:71 ^
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | João 6 - От Иоанна 6