La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Jean 5

От Иоанна 5

Jean 5:1 ^
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
От Иоанна 5:1 ^
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Jean 5:2 ^
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
От Иоанна 5:2 ^
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Jean 5:3 ^
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;
От Иоанна 5:3 ^
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Jean 5:4 ^
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
От Иоанна 5:4 ^
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Jean 5:5 ^
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
От Иоанна 5:5 ^
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Jean 5:6 ^
Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
От Иоанна 5:6 ^
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Jean 5:7 ^
Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.
От Иоанна 5:7 ^
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Jean 5:8 ^
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
От Иоанна 5:8 ^
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jean 5:9 ^
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
От Иоанна 5:9 ^
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
Jean 5:10 ^
C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit.
От Иоанна 5:10 ^
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Jean 5:11 ^
Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.
От Иоанна 5:11 ^
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Jean 5:12 ^
Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?
От Иоанна 5:12 ^
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Jean 5:13 ^
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
От Иоанна 5:13 ^
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Jean 5:14 ^
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire.
От Иоанна 5:14 ^
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Jean 5:15 ^
Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
От Иоанна 5:15 ^
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Jean 5:16 ^
C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
От Иоанна 5:16 ^
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
Jean 5:17 ^
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis.
От Иоанна 5:17 ^
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Jean 5:18 ^
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
От Иоанна 5:18 ^
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Jean 5:19 ^
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
От Иоанна 5:19 ^
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Jean 5:20 ^
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement.
От Иоанна 5:20 ^
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Jean 5:21 ^
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
От Иоанна 5:21 ^
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Jean 5:22 ^
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
От Иоанна 5:22 ^
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Jean 5:23 ^
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
От Иоанна 5:23 ^
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
Jean 5:24 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
От Иоанна 5:24 ^
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
Jean 5:25 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront.
От Иоанна 5:25 ^
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Jean 5:26 ^
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.
От Иоанна 5:26 ^
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Jean 5:27 ^
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
От Иоанна 5:27 ^
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
Jean 5:28 ^
Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
От Иоанна 5:28 ^
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Jean 5:29 ^
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
От Иоанна 5:29 ^
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
Jean 5:30 ^
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
От Иоанна 5:30 ^
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Jean 5:31 ^
Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.
От Иоанна 5:31 ^
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Jean 5:32 ^
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.
От Иоанна 5:32 ^
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Jean 5:33 ^
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
От Иоанна 5:33 ^
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Jean 5:34 ^
Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
От Иоанна 5:34 ^
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Jean 5:35 ^
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
От Иоанна 5:35 ^
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Jean 5:36 ^
Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé.
От Иоанна 5:36 ^
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Jean 5:37 ^
Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,
От Иоанна 5:37 ^
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Jean 5:38 ^
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
От Иоанна 5:38 ^
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Jean 5:39 ^
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
От Иоанна 5:39 ^
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Jean 5:40 ^
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
От Иоанна 5:40 ^
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Jean 5:41 ^
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
От Иоанна 5:41 ^
Не принимаю славы от человеков,
Jean 5:42 ^
Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.
От Иоанна 5:42 ^
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Jean 5:43 ^
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
От Иоанна 5:43 ^
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Jean 5:44 ^
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
От Иоанна 5:44 ^
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Jean 5:45 ^
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
От Иоанна 5:45 ^
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Jean 5:46 ^
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
От Иоанна 5:46 ^
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Jean 5:47 ^
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
От Иоанна 5:47 ^
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Jean 5 - От Иоанна 5