La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Josué 21

Giosuè 21

Josué 21:1 ^
Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.
Giosuè 21:1 ^
Or i capi famiglia de’ Leviti si accostarono al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù dei figliuoli d’Israele,
Josué 21:2 ^
Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L`Éternel a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
Giosuè 21:2 ^
e parlaron loro a Sciloh, nel paese di Canaan, dicendo: "L’Eterno comandò, per mezzo di Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, coi loro contadi per il nostro bestiame".
Josué 21:3 ^
Les enfants d`Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`après l`ordre de l`Éternel.
Giosuè 21:3 ^
E i figliuoli d’Israele diedero, della loro eredità, ai Leviti le seguenti città coi loro contadi, secondo il comandamento dell’Eterno.
Josué 21:4 ^
On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
Giosuè 21:4 ^
Si tirò a sorte per le famiglie dei Kehatiti; e i figliuoli del sacerdote Aaronne, ch’erano Leviti, ebbero a sorte tredici città della tribù di Giuda, della tribù di Simeone e della tribù di Beniamino.
Josué 21:5 ^
les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Giosuè 21:5 ^
Al resto de’ figliuoli di Kehath toccarono a sorte dieci città delle famiglie della tribù di Efraim, della tribù di Dan e della mezza tribù di Manasse.
Josué 21:6 ^
Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
Giosuè 21:6 ^
Ai figliuoli di Gherson toccarono a sorte tredici città delle famiglie della tribù d’Issacar, della tribù di Ascer, della tribù di Neftali e della mezza tribù di Manasse in Basan.
Josué 21:7 ^
Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Giosuè 21:7 ^
Ai figliuoli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici città della tribù di Ruben, della tribù di Gad e della tribù di Zabulon.
Josué 21:8 ^
Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse.
Giosuè 21:8 ^
I figliuoli d’Israele diedero dunque a sorte, coteste città coi loro contadi ai Leviti, come l’Eterno avea comandato per mezzo di Mosè.
Josué 21:9 ^
Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
Giosuè 21:9 ^
Diedero cioè, della tribù dei figliuoli di Giuda e della tribù de’ figliuoli di Simeone, le città qui menzionate per nome,
Josué 21:10 ^
et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
Giosuè 21:10 ^
le quali toccarono ai figliuoli d’Aaronne di tra le famiglie dei Kehatiti, figliuoli di Levi, perché il primo lotto fu per loro.
Josué 21:11 ^
Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l`entoure: Arba était le père d`Anak.
Giosuè 21:11 ^
Furono dunque date loro Kiriath-Arba, cioè Hebron, (Arba fu padre di Anak), nella contrada montuosa di Giuda, col suo contado tutt’intorno;
Josué 21:12 ^
Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
Giosuè 21:12 ^
ma diedero il territorio della città e i suoi villaggi come possesso a Caleb, figliuolo di Gefunne.
Josué 21:13 ^
Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
Giosuè 21:13 ^
E diedero ai figliuoli del sacerdote Aaronne la città di rifugio per l’omicida, Hebron e il suo contado; poi Libna e il suo contado,
Josué 21:14 ^
Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
Giosuè 21:14 ^
Iattir e il suo contado, Eshtemoa e il suo contado,
Josué 21:15 ^
Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Giosuè 21:15 ^
Holon e il suo contado, Debir e il suo contado,
Josué 21:16 ^
Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
Giosuè 21:16 ^
Ain e il suo contado, Iutta e il suo contado, e Beth-Scemesh e il suo contado: nove città di queste due tribù.
Josué 21:17 ^
et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
Giosuè 21:17 ^
E della tribù di Beniamino, Gabaon e il suo contado, Gheba e il suo contado,
Josué 21:18 ^
Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
Giosuè 21:18 ^
Anatoth e il suo contado, e Almon e il suo contado: quattro città.
Josué 21:19 ^
Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
Giosuè 21:19 ^
Totale delle città dei sacerdoti figliuoli d’Aaronne: tredici città e i loro contadi.
Josué 21:20 ^
Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`Éphraïm.
Giosuè 21:20 ^
Alle famiglie dei figliuoli di Kehath, cioè al rimanente dei Leviti, figliuoli di Kehath, toccarono delle città della tribù di Efraim.
Josué 21:21 ^
On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
Giosuè 21:21 ^
Fu loro data la città di rifugio per l’omicida, Sichem col suo contado nella contrada montuosa di Efraim; poi Ghezer e il suo contado,
Josué 21:22 ^
Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes;
Giosuè 21:22 ^
Kibetsaim e il suo contado, e Beth-Horon e il suo contado: quattro città.
Josué 21:23 ^
de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
Giosuè 21:23 ^
Della tribù di Dan: Elteke e il suo contado, Ghibbethon e il suo contado,
Josué 21:24 ^
Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
Giosuè 21:24 ^
Aialon e il suo contado, Gath-Rimmon e il suo contado: quattro città.
Josué 21:25 ^
et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.
Giosuè 21:25 ^
Della mezza tribù di Manasse: Taanac e il suo contado, Gath-Rimmon e il suo contado: due città.
Josué 21:26 ^
Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
Giosuè 21:26 ^
Totale: dieci città coi loro contadi, che toccarono alle famiglie degli altri figliuoli di Kehath.
Josué 21:27 ^
On donna aux fils de Guerschon, d`entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
Giosuè 21:27 ^
Ai figliuoli di Gherson, che erano delle famiglie de’ Leviti, furon date: della mezza tribù di Manasse, la città di rifugio per l’omicida, Golan in Basan e il suo contado, e Beeshtra col suo contado: due città;
Josué 21:28 ^
de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
Giosuè 21:28 ^
della tribù d’Issacar, Kiscion e il suo contado, Dabrath e il suo contado,
Josué 21:29 ^
Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes;
Giosuè 21:29 ^
Iarmuth e il suo contado, En-Gannim e il suo contado: quattro città;
Josué 21:30 ^
de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Giosuè 21:30 ^
della tribù di Ascer, Misceal e il suo contado, Abdon e il suo contado,
Josué 21:31 ^
Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
Giosuè 21:31 ^
Helkath e il suo contado, e Rehob e il suo contado: quattro città;
Josué 21:32 ^
et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
Giosuè 21:32 ^
e della tribù di Neftali, la città di rifugio per l’omicida, Kedes in Galilea e il suo contado, Hammoth-Dor e il suo contado, e Kartan col suo contado: tre città.
Josué 21:33 ^
Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
Giosuè 21:33 ^
Totale delle città dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie: tredici città e i loro contadi.
Josué 21:34 ^
On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
Giosuè 21:34 ^
E alle famiglie de’ figliuoli di Merari, cioè al rimanente de’ Leviti, furon date: della tribù di Zabulon, Iokneam e il suo contado, Karta e il suo contado,
Josué 21:35 ^
Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
Giosuè 21:35 ^
Dimna e il suo contado, e Nahalal col suo contado: quattro città;
Josué 21:36 ^
de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
Giosuè 21:36 ^
della tribù di Ruben, Betser e il suo contado, Iahtsa e il suo contado,
Josué 21:37 ^
Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
Giosuè 21:37 ^
Kedemoth e il suo contado e Mefaath e il suo contado: quattro città;
Josué 21:38 ^
et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
Giosuè 21:38 ^
e della tribù di Gad, la città di rifugio per l’omicida, Ramoth in Galaad e il suo contado, Mahanaim e il suo contado,
Josué 21:39 ^
Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
Giosuè 21:39 ^
Heshbon e il suo contado, e Iaezer col suo contado: in tutto quattro città.
Josué 21:40 ^
Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
Giosuè 21:40 ^
Totale delle città date a sorte ai figliuoli di Merari, secondo le loro famiglie formanti il resto delle famiglie dei Leviti: dodici città.
Josué 21:41 ^
Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d`Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
Giosuè 21:41 ^
Totale delle città dei Leviti in mezzo ai possessi de’ figliuoli d’Israele: quarantotto città e i loro contadi.
Josué 21:42 ^
Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
Giosuè 21:42 ^
Ciascuna di queste città aveva il suo contado tutt’intorno; così era di tutte queste città.
Josué 21:43 ^
C`est ainsi que l`Éternel donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent.
Giosuè 21:43 ^
L’Eterno diede dunque a Israele tutto il paese che avea giurato ai padri di dar loro, e i figliuoli d’Israele ne presero possesso, e vi si stanziarono.
Josué 21:44 ^
L`Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l`Éternel les livra tous entre leurs mains.
Giosuè 21:44 ^
E l’Eterno diede loro requie d’ogn’intorno, come avea giurato ai loro padri; nessuno di tutti i lor nemici poté star loro a fronte; l’Eterno diede loro nelle mani tutti quei nemici.
Josué 21:45 ^
De toutes les bonnes paroles que l`Éternel avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent.
Giosuè 21:45 ^
Di tutte le buone parole che l’Eterno avea dette alla casa d’Israele non una cadde a terra: tutte si compierono.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Josué 21 - Giosuè 21