La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Luc 19

Luke 19

Luc 19:1 ^
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Luke 19:1 ^
And he entered and was passing through Jericho.
Luc 19:2 ^
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
Luke 19:2 ^
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Luc 19:3 ^
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Luke 19:3 ^
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
Luc 19:4 ^
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.
Luke 19:4 ^
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Luc 19:5 ^
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison.
Luke 19:5 ^
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
Luc 19:6 ^
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Luke 19:6 ^
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Luc 19:7 ^
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Luke 19:7 ^
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Luc 19:8 ^
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple.
Luke 19:8 ^
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Luc 19:9 ^
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham.
Luke 19:9 ^
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Luc 19:10 ^
Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luke 19:10 ^
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Luc 19:11 ^
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître.
Luke 19:11 ^
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Luc 19:12 ^
Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite.
Luke 19:12 ^
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Luc 19:13 ^
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne.
Luke 19:13 ^
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
Luc 19:14 ^
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Luke 19:14 ^
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Luc 19:15 ^
Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir.
Luke 19:15 ^
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
Luc 19:16 ^
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Luke 19:16 ^
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Luc 19:17 ^
Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Luke 19:17 ^
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luc 19:18 ^
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Luke 19:18 ^
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
Luc 19:19 ^
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Luke 19:19 ^
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Luc 19:20 ^
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge;
Luke 19:20 ^
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
Luc 19:21 ^
car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé.
Luke 19:21 ^
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
Luc 19:22 ^
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
Luke 19:22 ^
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
Luc 19:23 ^
pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Luke 19:23 ^
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
Luc 19:24 ^
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Luke 19:24 ^
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
Luc 19:25 ^
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Luke 19:25 ^
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
Luc 19:26 ^
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Luke 19:26 ^
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Luc 19:27 ^
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Luke 19:27 ^
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luc 19:28 ^
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Luke 19:28 ^
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
Luc 19:29 ^
Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Luke 19:29 ^
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Luc 19:30 ^
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Luke 19:30 ^
saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
Luc 19:31 ^
Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Luke 19:31 ^
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Luc 19:32 ^
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Luke 19:32 ^
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
Luc 19:33 ^
Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon?
Luke 19:33 ^
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luc 19:34 ^
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Luke 19:34 ^
And they said, The Lord hath need of him.
Luc 19:35 ^
Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Luke 19:35 ^
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Luc 19:36 ^
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Luke 19:36 ^
And as he went, they spread their garments in the way.
Luc 19:37 ^
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus.
Luke 19:37 ^
And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
Luc 19:38 ^
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Luke 19:38 ^
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luc 19:39 ^
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Luke 19:39 ^
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
Luc 19:40 ^
Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront!
Luke 19:40 ^
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Luc 19:41 ^
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Luke 19:41 ^
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Luc 19:42 ^
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Luke 19:42 ^
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
Luc 19:43 ^
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Luke 19:43 ^
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Luc 19:44 ^
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée.
Luke 19:44 ^
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Luc 19:45 ^
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Luke 19:45 ^
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Luc 19:46 ^
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke 19:46 ^
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
Luc 19:47 ^
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Luke 19:47 ^
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Luc 19:48 ^
mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration.
Luke 19:48 ^
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Luc 19 - Luke 19