La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Luc 18

Luke 18

Luc 18:1 ^
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Luke 18:1 ^
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Luc 18:2 ^
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.
Luke 18:2 ^
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
Luc 18:3 ^
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luke 18:3 ^
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luc 18:4 ^
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,
Luke 18:4 ^
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Luc 18:5 ^
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Luke 18:5 ^
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Luc 18:6 ^
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Luke 18:6 ^
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
Luc 18:7 ^
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Luke 18:7 ^
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
Luc 18:8 ^
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Luke 18:8 ^
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Luc 18:9 ^
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Luke 18:9 ^
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
Luc 18:10 ^
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.
Luke 18:10 ^
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Luc 18:11 ^
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Luke 18:11 ^
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Luc 18:12 ^
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Luke 18:12 ^
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
Luc 18:13 ^
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Luke 18:13 ^
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
Luc 18:14 ^
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.
Luke 18:14 ^
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
Luc 18:15 ^
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Luke 18:15 ^
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luc 18:16 ^
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Luke 18:16 ^
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
Luc 18:17 ^
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
Luke 18:17 ^
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Luc 18:18 ^
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Luke 18:18 ^
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Luc 18:19 ^
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
Luke 18:19 ^
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
Luc 18:20 ^
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Luke 18:20 ^
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
Luc 18:21 ^
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Luke 18:21 ^
And he said, All these things have I observed from my youth up.
Luc 18:22 ^
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Luke 18:22 ^
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Luc 18:23 ^
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Luke 18:23 ^
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
Luc 18:24 ^
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Luke 18:24 ^
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Luc 18:25 ^
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
Luke 18:25 ^
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luc 18:26 ^
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Luke 18:26 ^
And they that heard it said, Then who can be saved?
Luc 18:27 ^
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Luke 18:27 ^
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luc 18:28 ^
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
Luke 18:28 ^
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Luc 18:29 ^
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Luke 18:29 ^
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Luc 18:30 ^
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luke 18:30 ^
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Luc 18:31 ^
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.
Luke 18:31 ^
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
Luc 18:32 ^
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,
Luke 18:32 ^
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
Luc 18:33 ^
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Luke 18:33 ^
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
Luc 18:34 ^
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luke 18:34 ^
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Luc 18:35 ^
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Luke 18:35 ^
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luc 18:36 ^
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.
Luke 18:36 ^
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
Luc 18:37 ^
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.
Luke 18:37 ^
And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
Luc 18:38 ^
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Luke 18:38 ^
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Luc 18:39 ^
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Luke 18:39 ^
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Luc 18:40 ^
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Luke 18:40 ^
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luc 18:41 ^
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke 18:41 ^
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luc 18:42 ^
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.
Luke 18:42 ^
And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
Luc 18:43 ^
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Luke 18:43 ^
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Luc 18 - Luke 18