La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Romains 3

Römer 3

Romains 3:1 ^
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision?
Römer 3:1 ^
Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
Romains 3:2 ^
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Römer 3:2 ^
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Romains 3:3 ^
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Römer 3:3 ^
Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
Romains 3:4 ^
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge.
Römer 3:4 ^
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."
Romains 3:5 ^
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Römer 3:5 ^
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt?
Romains 3:6 ^
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Römer 3:6 ^
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Romains 3:7 ^
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Römer 3:7 ^
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
Romains 3:8 ^
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Römer 3:8 ^
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Romains 3:9 ^
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché,
Römer 3:9 ^
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
Romains 3:10 ^
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul;
Römer 3:10 ^
wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
Romains 3:11 ^
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Römer 3:11 ^
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Romains 3:12 ^
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Römer 3:12 ^
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
Romains 3:13 ^
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic;
Römer 3:13 ^
Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
Romains 3:14 ^
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume;
Römer 3:14 ^
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
Romains 3:15 ^
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Römer 3:15 ^
Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
Romains 3:16 ^
La destruction et le malheur sont sur leur route;
Römer 3:16 ^
auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
Romains 3:17 ^
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Römer 3:17 ^
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
Romains 3:18 ^
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux.
Römer 3:18 ^
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
Romains 3:19 ^
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Römer 3:19 ^
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
Romains 3:20 ^
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché.
Römer 3:20 ^
darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Romains 3:21 ^
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Römer 3:21 ^
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
Romains 3:22 ^
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction.
Römer 3:22 ^
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Romains 3:23 ^
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Römer 3:23 ^
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
Romains 3:24 ^
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Römer 3:24 ^
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
Romains 3:25 ^
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Römer 3:25 ^
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
Romains 3:26 ^
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Römer 3:26 ^
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Romains 3:27 ^
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Römer 3:27 ^
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Romains 3:28 ^
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Römer 3:28 ^
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Romains 3:29 ^
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens,
Römer 3:29 ^
Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Romains 3:30 ^
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Römer 3:30 ^
Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
Romains 3:31 ^
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Römer 3:31 ^
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Romains 3 - Römer 3