La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Cantique 2

Das Lied der Lieder 2

Cantique 2:1 ^
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Das Lied der Lieder 2:1 ^
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Cantique 2:2 ^
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Das Lied der Lieder 2:2 ^
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
Cantique 2:3 ^
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Das Lied der Lieder 2:3 ^
Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
Cantique 2:4 ^
Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour.
Das Lied der Lieder 2:4 ^
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Cantique 2:5 ^
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour.
Das Lied der Lieder 2:5 ^
Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
Cantique 2:6 ^
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! -
Das Lied der Lieder 2:6 ^
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
Cantique 2:7 ^
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
Das Lied der Lieder 2:7 ^
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
Cantique 2:8 ^
C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Das Lied der Lieder 2:8 ^
Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
Cantique 2:9 ^
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Das Lied der Lieder 2:9 ^
Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
Cantique 2:10 ^
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Das Lied der Lieder 2:10 ^
Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
Cantique 2:11 ^
Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée.
Das Lied der Lieder 2:11 ^
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
Cantique 2:12 ^
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Das Lied der Lieder 2:12 ^
die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
Cantique 2:13 ^
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Das Lied der Lieder 2:13 ^
der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
Cantique 2:14 ^
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Das Lied der Lieder 2:14 ^
Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
Cantique 2:15 ^
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Das Lied der Lieder 2:15 ^
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
Cantique 2:16 ^
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Das Lied der Lieder 2:16 ^
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
Cantique 2:17 ^
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Das Lied der Lieder 2:17 ^
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Cantique 2 - Das Lied der Lieder 2