La Biblia - Bilingüe

Español - Vietnamita

<<
>>

Lucas 22

Lu-ca 22

Lucas 22:1 ^
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Lu-ca 22:1 ^
Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.
Lucas 22:2 ^
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Lu-ca 22:2 ^
Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Đức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.
Lucas 22:3 ^
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Lu-ca 22:3 ^
Vả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ,
Lucas 22:4 ^
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Lu-ca 22:4 ^
nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.
Lucas 22:5 ^
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Lu-ca 22:5 ^
Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.
Lucas 22:6 ^
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Lu-ca 22:6 ^
Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Đức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.
Lucas 22:7 ^
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Lu-ca 22:7 ^
Đến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Lucas 22:8 ^
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Lu-ca 22:8 ^
Đức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.
Lucas 22:9 ^
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Lu-ca 22:9 ^
Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?
Lucas 22:10 ^
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Lu-ca 22:10 ^
Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà.
Lucas 22:11 ^
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Lu-ca 22:11 ^
và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?
Lucas 22:12 ^
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Lu-ca 22:12 ^
Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó.
Lucas 22:13 ^
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Lu-ca 22:13 ^
Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.
Lucas 22:14 ^
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Lu-ca 22:14 ^
Đến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài.
Lucas 22:15 ^
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Lu-ca 22:15 ^
Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.
Lucas 22:16 ^
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Lu-ca 22:16 ^
Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Đức Chúa Trời.
Lucas 22:17 ^
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Lu-ca 22:17 ^
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.
Lucas 22:18 ^
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Lu-ca 22:18 ^
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Đức Chúa Trời đến rồi.
Lucas 22:19 ^
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Lu-ca 22:19 ^
Đoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.
Lucas 22:20 ^
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Lu-ca 22:20 ^
Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.
Lucas 22:21 ^
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Lu-ca 22:21 ^
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
Lucas 22:22 ^
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Lu-ca 22:22 ^
Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!
Lucas 22:23 ^
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Lu-ca 22:23 ^
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
Lucas 22:24 ^
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Lu-ca 22:24 ^
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.
Lucas 22:25 ^
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Lu-ca 22:25 ^
Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.
Lucas 22:26 ^
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Lu-ca 22:26 ^
Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.
Lucas 22:27 ^
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Lu-ca 22:27 ^
Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.
Lucas 22:28 ^
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Lu-ca 22:28 ^
Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,
Lucas 22:29 ^
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Lu-ca 22:29 ^
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,
Lucas 22:30 ^
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
Lu-ca 22:30 ^
để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.
Lucas 22:31 ^
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Lu-ca 22:31 ^
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.
Lucas 22:32 ^
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Lu-ca 22:32 ^
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.
Lucas 22:33 ^
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Lu-ca 22:33 ^
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.
Lucas 22:34 ^
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Lu-ca 22:34 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.
Lucas 22:35 ^
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Lu-ca 22:35 ^
Đoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.
Lucas 22:36 ^
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Lu-ca 22:36 ^
Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.
Lucas 22:37 ^
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Lu-ca 22:37 ^
Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn.
Lucas 22:38 ^
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Lu-ca 22:38 ^
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ay là đủ.
Lucas 22:39 ^
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Lu-ca 22:39 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.
Lucas 22:40 ^
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Lu-ca 22:40 ^
Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.
Lucas 22:41 ^
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Lu-ca 22:41 ^
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Lucas 22:42 ^
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lu-ca 22:42 ^
rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!
Lucas 22:43 ^
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Lu-ca 22:43 ^
Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.
Lucas 22:44 ^
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Lu-ca 22:44 ^
Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.
Lucas 22:45 ^
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Lu-ca 22:45 ^
Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.
Lucas 22:46 ^
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Lu-ca 22:46 ^
Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.
Lucas 22:47 ^
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Lu-ca 22:47 ^
Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Đức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.
Lucas 22:48 ^
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Lu-ca 22:48 ^
Đức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?
Lucas 22:49 ^
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Lu-ca 22:49 ^
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:
Lucas 22:50 ^
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Lu-ca 22:50 ^
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.
Lucas 22:51 ^
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Lu-ca 22:51 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.
Lucas 22:52 ^
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Lu-ca 22:52 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.
Lucas 22:53 ^
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Lu-ca 22:53 ^
Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.
Lucas 22:54 ^
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Lu-ca 22:54 ^
Bấy giờ họ bắt Đức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.
Lucas 22:55 ^
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Lu-ca 22:55 ^
Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.
Lucas 22:56 ^
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Lu-ca 22:56 ^
Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.
Lucas 22:57 ^
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Lu-ca 22:57 ^
Song Phi -e-rơ chối Đức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.
Lucas 22:58 ^
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Lu-ca 22:58 ^
Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.
Lucas 22:59 ^
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Lu-ca 22:59 ^
Độ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.
Lucas 22:60 ^
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Lu-ca 22:60 ^
Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Đương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;
Lucas 22:61 ^
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Lu-ca 22:61 ^
Chúa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;
Lucas 22:62 ^
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Lu-ca 22:62 ^
rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
Lucas 22:63 ^
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Lu-ca 22:63 ^
Vả, những kẻ canh Đức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;
Lucas 22:64 ^
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Lu-ca 22:64 ^
che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!
Lucas 22:65 ^
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Lu-ca 22:65 ^
Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.
Lucas 22:66 ^
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Lu-ca 22:66 ^
Đến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Đức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.
Lucas 22:67 ^
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Lu-ca 22:67 ^
Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Đấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;
Lucas 22:68 ^
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Lu-ca 22:68 ^
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
Lucas 22:69 ^
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Lu-ca 22:69 ^
Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời.
Lucas 22:70 ^
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Lu-ca 22:70 ^
ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Đức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.
Lucas 22:71 ^
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Lu-ca 22:71 ^
Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Vietnamita | Lucas 22 - Lu-ca 22