Hebreos 13
|
Hebrews 13
|
PERMANEZCA el amor fraternal. | Let love of the brethren continue. |
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ·mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
La gracia sea con todos vosotros. Amén. | Grace be with you all. Amen. |