La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Lamentations 3

Die Klagelieder 3

Lamentations 3:1 ^
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Die Klagelieder 3:1 ^
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Lamentations 3:2 ^
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Die Klagelieder 3:2 ^
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Lamentations 3:3 ^
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Die Klagelieder 3:3 ^
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Lamentations 3:4 ^
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Die Klagelieder 3:4 ^
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Lamentations 3:5 ^
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Die Klagelieder 3:5 ^
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Lamentations 3:6 ^
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Die Klagelieder 3:6 ^
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Lamentations 3:7 ^
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Die Klagelieder 3:7 ^
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Lamentations 3:8 ^
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
Die Klagelieder 3:8 ^
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Lamentations 3:9 ^
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Die Klagelieder 3:9 ^
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Lamentations 3:10 ^
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Die Klagelieder 3:10 ^
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Lamentations 3:11 ^
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Die Klagelieder 3:11 ^
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Lamentations 3:12 ^
Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
Die Klagelieder 3:12 ^
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Lamentations 3:13 ^
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Die Klagelieder 3:13 ^
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Lamentations 3:14 ^
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Die Klagelieder 3:14 ^
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Lamentations 3:15 ^
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Die Klagelieder 3:15 ^
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Lamentations 3:16 ^
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Die Klagelieder 3:16 ^
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Lamentations 3:17 ^
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Die Klagelieder 3:17 ^
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Lamentations 3:18 ^
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
Die Klagelieder 3:18 ^
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Lamentations 3:19 ^
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Die Klagelieder 3:19 ^
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Lamentations 3:20 ^
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Die Klagelieder 3:20 ^
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Lamentations 3:21 ^
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Die Klagelieder 3:21 ^
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Lamentations 3:22 ^
Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Die Klagelieder 3:22 ^
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Lamentations 3:23 ^
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
Die Klagelieder 3:23 ^
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Lamentations 3:24 ^
Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
Die Klagelieder 3:24 ^
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Lamentations 3:25 ^
Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Die Klagelieder 3:25 ^
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Lamentations 3:26 ^
Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
Die Klagelieder 3:26 ^
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Lamentations 3:27 ^
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Die Klagelieder 3:27 ^
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Lamentations 3:28 ^
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Die Klagelieder 3:28 ^
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Lamentations 3:29 ^
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Die Klagelieder 3:29 ^
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Lamentations 3:30 ^
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Die Klagelieder 3:30 ^
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Lamentations 3:31 ^
Porque el Señor no desechará para siempre:
Die Klagelieder 3:31 ^
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Lamentations 3:32 ^
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Die Klagelieder 3:32 ^
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Lamentations 3:33 ^
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Die Klagelieder 3:33 ^
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Lamentations 3:34 ^
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Die Klagelieder 3:34 ^
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Lamentations 3:35 ^
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
Die Klagelieder 3:35 ^
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Lamentations 3:36 ^
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
Die Klagelieder 3:36 ^
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Lamentations 3:37 ^
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Die Klagelieder 3:37 ^
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Lamentations 3:38 ^
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Die Klagelieder 3:38 ^
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Lamentations 3:39 ^
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Die Klagelieder 3:39 ^
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Lamentations 3:40 ^
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
Die Klagelieder 3:40 ^
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Lamentations 3:41 ^
Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Die Klagelieder 3:41 ^
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Lamentations 3:42 ^
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Die Klagelieder 3:42 ^
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Lamentations 3:43 ^
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Die Klagelieder 3:43 ^
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Lamentations 3:44 ^
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Die Klagelieder 3:44 ^
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Lamentations 3:45 ^
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Die Klagelieder 3:45 ^
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Lamentations 3:46 ^
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Die Klagelieder 3:46 ^
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Lamentations 3:47 ^
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Die Klagelieder 3:47 ^
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Lamentations 3:48 ^
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Die Klagelieder 3:48 ^
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Lamentations 3:49 ^
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Die Klagelieder 3:49 ^
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Lamentations 3:50 ^
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
Die Klagelieder 3:50 ^
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Lamentations 3:51 ^
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Die Klagelieder 3:51 ^
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Lamentations 3:52 ^
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Die Klagelieder 3:52 ^
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Lamentations 3:53 ^
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Die Klagelieder 3:53 ^
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Lamentations 3:54 ^
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Die Klagelieder 3:54 ^
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Lamentations 3:55 ^
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
Die Klagelieder 3:55 ^
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Lamentations 3:56 ^
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Die Klagelieder 3:56 ^
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Lamentations 3:57 ^
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Die Klagelieder 3:57 ^
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Lamentations 3:58 ^
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Die Klagelieder 3:58 ^
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Lamentations 3:59 ^
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
Die Klagelieder 3:59 ^
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Lamentations 3:60 ^
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Die Klagelieder 3:60 ^
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Lamentations 3:61 ^
Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
Die Klagelieder 3:61 ^
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Lamentations 3:62 ^
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
Die Klagelieder 3:62 ^
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Lamentations 3:63 ^
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Die Klagelieder 3:63 ^
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Lamentations 3:64 ^
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
Die Klagelieder 3:64 ^
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Lamentations 3:65 ^
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Die Klagelieder 3:65 ^
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Lamentations 3:66 ^
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
Die Klagelieder 3:66 ^
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Lamentations 3 - Die Klagelieder 3