The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Lamentations 3

Die Klagelieder 3

Lamentations 3:1 ^
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
Die Klagelieder 3:1 ^
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Lamentations 3:2 ^
By him I have been made to go in the dark where there is no light.
Die Klagelieder 3:2 ^
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Lamentations 3:3 ^
Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
Die Klagelieder 3:3 ^
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Lamentations 3:4 ^
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
Die Klagelieder 3:4 ^
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Lamentations 3:5 ^
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
Die Klagelieder 3:5 ^
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Lamentations 3:6 ^
He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
Die Klagelieder 3:6 ^
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Lamentations 3:7 ^
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
Die Klagelieder 3:7 ^
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Lamentations 3:8 ^
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
Die Klagelieder 3:8 ^
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Lamentations 3:9 ^
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
Die Klagelieder 3:9 ^
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Lamentations 3:10 ^
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
Die Klagelieder 3:10 ^
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Lamentations 3:11 ^
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
Die Klagelieder 3:11 ^
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Lamentations 3:12 ^
With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
Die Klagelieder 3:12 ^
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Lamentations 3:13 ^
He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
Die Klagelieder 3:13 ^
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Lamentations 3:14 ^
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
Die Klagelieder 3:14 ^
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Lamentations 3:15 ^
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
Die Klagelieder 3:15 ^
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Lamentations 3:16 ^
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
Die Klagelieder 3:16 ^
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Lamentations 3:17 ^
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
Die Klagelieder 3:17 ^
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Lamentations 3:18 ^
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
Die Klagelieder 3:18 ^
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Lamentations 3:19 ^
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
Die Klagelieder 3:19 ^
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Lamentations 3:20 ^
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
Die Klagelieder 3:20 ^
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Lamentations 3:21 ^
This I keep in mind, and because of this I have hope.
Die Klagelieder 3:21 ^
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Lamentations 3:22 ^
It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
Die Klagelieder 3:22 ^
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Lamentations 3:23 ^
They are new every morning; great is your good faith.
Die Klagelieder 3:23 ^
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Lamentations 3:24 ^
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
Die Klagelieder 3:24 ^
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Lamentations 3:25 ^
The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
Die Klagelieder 3:25 ^
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Lamentations 3:26 ^
It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
Die Klagelieder 3:26 ^
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Lamentations 3:27 ^
It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
Die Klagelieder 3:27 ^
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Lamentations 3:28 ^
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
Die Klagelieder 3:28 ^
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Lamentations 3:29 ^
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
Die Klagelieder 3:29 ^
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Lamentations 3:30 ^
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
Die Klagelieder 3:30 ^
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Lamentations 3:31 ^
For the Lord does not give a man up for ever.
Die Klagelieder 3:31 ^
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Lamentations 3:32 ^
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
Die Klagelieder 3:32 ^
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Lamentations 3:33 ^
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
Die Klagelieder 3:33 ^
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Lamentations 3:34 ^
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
Die Klagelieder 3:34 ^
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Lamentations 3:35 ^
In his turning away the right of a man before the face of the Most High.
Die Klagelieder 3:35 ^
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Lamentations 3:36 ^
In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
Die Klagelieder 3:36 ^
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Lamentations 3:37 ^
Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
Die Klagelieder 3:37 ^
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Lamentations 3:38 ^
Do not evil and good come from the mouth of the Most High?
Die Klagelieder 3:38 ^
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Lamentations 3:39 ^
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
Die Klagelieder 3:39 ^
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Lamentations 3:40 ^
Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
Die Klagelieder 3:40 ^
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Lamentations 3:41 ^
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
Die Klagelieder 3:41 ^
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Lamentations 3:42 ^
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
Die Klagelieder 3:42 ^
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Lamentations 3:43 ^
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
Die Klagelieder 3:43 ^
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Lamentations 3:44 ^
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
Die Klagelieder 3:44 ^
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Lamentations 3:45 ^
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
Die Klagelieder 3:45 ^
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Lamentations 3:46 ^
The mouths of all our haters are open wide against us.
Die Klagelieder 3:46 ^
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Lamentations 3:47 ^
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
Die Klagelieder 3:47 ^
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Lamentations 3:48 ^
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
Die Klagelieder 3:48 ^
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Lamentations 3:49 ^
My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
Die Klagelieder 3:49 ^
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Lamentations 3:50 ^
Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
Die Klagelieder 3:50 ^
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Lamentations 3:51 ^
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
Die Klagelieder 3:51 ^
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Lamentations 3:52 ^
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
Die Klagelieder 3:52 ^
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Lamentations 3:53 ^
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
Die Klagelieder 3:53 ^
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Lamentations 3:54 ^
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
Die Klagelieder 3:54 ^
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Lamentations 3:55 ^
I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
Die Klagelieder 3:55 ^
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Lamentations 3:56 ^
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
Die Klagelieder 3:56 ^
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Lamentations 3:57 ^
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
Die Klagelieder 3:57 ^
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Lamentations 3:58 ^
O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
Die Klagelieder 3:58 ^
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Lamentations 3:59 ^
O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
Die Klagelieder 3:59 ^
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Lamentations 3:60 ^
You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
Die Klagelieder 3:60 ^
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Lamentations 3:61 ^
Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;
Die Klagelieder 3:61 ^
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Lamentations 3:62 ^
The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
Die Klagelieder 3:62 ^
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Lamentations 3:63 ^
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
Die Klagelieder 3:63 ^
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Lamentations 3:64 ^
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
Die Klagelieder 3:64 ^
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Lamentations 3:65 ^
You will let their hearts be covered over with your curse on them.
Die Klagelieder 3:65 ^
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Lamentations 3:66 ^
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.
Die Klagelieder 3:66 ^
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Lamentations 3 - Die Klagelieder 3