Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Johannes 13

João 13

Johannes 13:1 ^
Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
João 13:1 ^
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
Johannes 13:2 ^
Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
João 13:2 ^
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
Johannes 13:3 ^
und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
João 13:3 ^
Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
Johannes 13:4 ^
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
João 13:4 ^
levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
Johannes 13:5 ^
Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
João 13:5 ^
Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
Johannes 13:6 ^
Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
João 13:6 ^
Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
Johannes 13:7 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
João 13:7 ^
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
Johannes 13:8 ^
Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
João 13:8 ^
Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
Johannes 13:9 ^
So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
João 13:9 ^
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
Johannes 13:10 ^
Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
João 13:10 ^
Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
Johannes 13:11 ^
(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
João 13:11 ^
Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
Johannes 13:12 ^
Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
João 13:12 ^
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
Johannes 13:13 ^
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
João 13:13 ^
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
Johannes 13:14 ^
So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
João 13:14 ^
Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
Johannes 13:15 ^
Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
João 13:15 ^
Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
Johannes 13:16 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
João 13:16 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
Johannes 13:17 ^
So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
João 13:17 ^
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
Johannes 13:18 ^
Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
João 13:18 ^
Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
Johannes 13:19 ^
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
João 13:19 ^
Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
Johannes 13:20 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
João 13:20 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
Johannes 13:21 ^
Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
João 13:21 ^
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
Johannes 13:22 ^
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
João 13:22 ^
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
Johannes 13:23 ^
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
João 13:23 ^
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
Johannes 13:24 ^
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
João 13:24 ^
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta- lhe de quem é que fala.
Johannes 13:25 ^
Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
João 13:25 ^
Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
Johannes 13:26 ^
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
João 13:26 ^
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
Johannes 13:27 ^
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
João 13:27 ^
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
Johannes 13:28 ^
Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
João 13:28 ^
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
Johannes 13:29 ^
Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
João 13:29 ^
pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
Johannes 13:30 ^
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
João 13:30 ^
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
Johannes 13:31 ^
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
João 13:31 ^
Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
Johannes 13:32 ^
Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
João 13:32 ^
se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
Johannes 13:33 ^
Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
João 13:33 ^
Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me- eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
Johannes 13:34 ^
Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
João 13:34 ^
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
Johannes 13:35 ^
Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
João 13:35 ^
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
Johannes 13:36 ^
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
João 13:36 ^
Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
Johannes 13:37 ^
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
João 13:37 ^
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Johannes 13:38 ^
Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
João 13:38 ^
Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Johannes 13 - João 13