Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Johannes 13

Juan 13

Johannes 13:1 ^
Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Juan 13:1 ^
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
Johannes 13:2 ^
Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
Juan 13:2 ^
Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
Johannes 13:3 ^
und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
Juan 13:3 ^
Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,
Johannes 13:4 ^
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
Juan 13:4 ^
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.
Johannes 13:5 ^
Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Juan 13:5 ^
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
Johannes 13:6 ^
Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
Juan 13:6 ^
Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?
Johannes 13:7 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
Juan 13:7 ^
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
Johannes 13:8 ^
Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
Juan 13:8 ^
Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
Johannes 13:9 ^
So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
Juan 13:9 ^
Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.
Johannes 13:10 ^
Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
Juan 13:10 ^
Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
Johannes 13:11 ^
(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
Juan 13:11 ^
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
Johannes 13:12 ^
Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
Juan 13:12 ^
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
Johannes 13:13 ^
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
Juan 13:13 ^
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
Johannes 13:14 ^
So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
Juan 13:14 ^
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
Johannes 13:15 ^
Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
Juan 13:15 ^
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Johannes 13:16 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
Juan 13:16 ^
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
Johannes 13:17 ^
So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Juan 13:17 ^
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Johannes 13:18 ^
Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
Juan 13:18 ^
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
Johannes 13:19 ^
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
Juan 13:19 ^
Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.
Johannes 13:20 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Juan 13:20 ^
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Johannes 13:21 ^
Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Juan 13:21 ^
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Johannes 13:22 ^
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Juan 13:22 ^
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
Johannes 13:23 ^
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
Juan 13:23 ^
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
Johannes 13:24 ^
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
Juan 13:24 ^
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.
Johannes 13:25 ^
Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
Juan 13:25 ^
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
Johannes 13:26 ^
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Juan 13:26 ^
Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
Johannes 13:27 ^
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
Juan 13:27 ^
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
Johannes 13:28 ^
Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
Juan 13:28 ^
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.
Johannes 13:29 ^
Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
Juan 13:29 ^
Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.
Johannes 13:30 ^
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Juan 13:30 ^
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
Johannes 13:31 ^
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
Juan 13:31 ^
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
Johannes 13:32 ^
Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
Juan 13:32 ^
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.
Johannes 13:33 ^
Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
Juan 13:33 ^
Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.
Johannes 13:34 ^
Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
Juan 13:34 ^
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
Johannes 13:35 ^
Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
Juan 13:35 ^
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
Johannes 13:36 ^
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
Juan 13:36 ^
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
Johannes 13:37 ^
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Juan 13:37 ^
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.
Johannes 13:38 ^
Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
Juan 13:38 ^
Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Johannes 13 - Juan 13