Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Johannes 11

Juan 11

Johannes 11:1 ^
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
Juan 11:1 ^
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Johannes 11:2 ^
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
Juan 11:2 ^
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Johannes 11:3 ^
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Juan 11:3 ^
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Johannes 11:4 ^
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
Juan 11:4 ^
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Johannes 11:5 ^
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Juan 11:5 ^
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Johannes 11:6 ^
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
Juan 11:6 ^
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Johannes 11:7 ^
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Juan 11:7 ^
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Johannes 11:8 ^
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Juan 11:8 ^
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Johannes 11:9 ^
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
Juan 11:9 ^
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Johannes 11:10 ^
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
Juan 11:10 ^
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Johannes 11:11 ^
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
Juan 11:11 ^
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Johannes 11:12 ^
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Juan 11:12 ^
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Johannes 11:13 ^
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Juan 11:13 ^
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Johannes 11:14 ^
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
Juan 11:14 ^
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Johannes 11:15 ^
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
Juan 11:15 ^
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Johannes 11:16 ^
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
Juan 11:16 ^
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Johannes 11:17 ^
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
Juan 11:17 ^
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Johannes 11:18 ^
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
Juan 11:18 ^
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Johannes 11:19 ^
und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
Juan 11:19 ^
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Johannes 11:20 ^
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Juan 11:20 ^
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Johannes 11:21 ^
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Juan 11:21 ^
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Johannes 11:22 ^
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Juan 11:22 ^
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Johannes 11:23 ^
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
Juan 11:23 ^
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Johannes 11:24 ^
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Juan 11:24 ^
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Johannes 11:25 ^
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Juan 11:25 ^
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Johannes 11:26 ^
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
Juan 11:26 ^
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Johannes 11:27 ^
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
Juan 11:27 ^
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Johannes 11:28 ^
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
Juan 11:28 ^
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Johannes 11:29 ^
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
Juan 11:29 ^
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Johannes 11:30 ^
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
Juan 11:30 ^
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Johannes 11:31 ^
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
Juan 11:31 ^
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Johannes 11:32 ^
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Juan 11:32 ^
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Johannes 11:33 ^
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
Juan 11:33 ^
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Johannes 11:34 ^
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
Juan 11:34 ^
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
Johannes 11:35 ^
Und Jesus gingen die Augen über.
Juan 11:35 ^
Y lloró Jesús.
Johannes 11:36 ^
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Juan 11:36 ^
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Johannes 11:37 ^
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
Juan 11:37 ^
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Johannes 11:38 ^
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Juan 11:38 ^
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Johannes 11:39 ^
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
Juan 11:39 ^
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Johannes 11:40 ^
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
Juan 11:40 ^
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Johannes 11:41 ^
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
Juan 11:41 ^
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Johannes 11:42 ^
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Juan 11:42 ^
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Johannes 11:43 ^
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Juan 11:43 ^
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Johannes 11:44 ^
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
Juan 11:44 ^
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Johannes 11:45 ^
Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Juan 11:45 ^
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Johannes 11:46 ^
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Juan 11:46 ^
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Johannes 11:47 ^
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Juan 11:47 ^
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Johannes 11:48 ^
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
Juan 11:48 ^
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Johannes 11:49 ^
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
Juan 11:49 ^
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Johannes 11:50 ^
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
Juan 11:50 ^
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Johannes 11:51 ^
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
Juan 11:51 ^
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Johannes 11:52 ^
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
Juan 11:52 ^
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Johannes 11:53 ^
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
Juan 11:53 ^
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Johannes 11:54 ^
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
Juan 11:54 ^
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Johannes 11:55 ^
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
Juan 11:55 ^
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Johannes 11:56 ^
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
Juan 11:56 ^
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Johannes 11:57 ^
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
Juan 11:57 ^
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Johannes 11 - Juan 11