Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Galater 4

Galatians 4

Galater 4:1 ^
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
Galatians 4:1 ^
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
Galater 4:2 ^
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
Galatians 4:2 ^
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
Galater 4:3 ^
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
Galatians 4:3 ^
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
Galater 4:4 ^
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Galatians 4:4 ^
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Galater 4:5 ^
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
Galatians 4:5 ^
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Galater 4:6 ^
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
Galatians 4:6 ^
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Galater 4:7 ^
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
Galatians 4:7 ^
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Galater 4:8 ^
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Galatians 4:8 ^
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
Galater 4:9 ^
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
Galatians 4:9 ^
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
Galater 4:10 ^
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
Galatians 4:10 ^
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Galater 4:11 ^
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
Galatians 4:11 ^
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
Galater 4:12 ^
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
Galatians 4:12 ^
I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
Galater 4:13 ^
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
Galatians 4:13 ^
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Galater 4:14 ^
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
Galatians 4:14 ^
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Galater 4:15 ^
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
Galatians 4:15 ^
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Galater 4:16 ^
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Galatians 4:16 ^
So then am I become your enemy, by telling you the truth?
Galater 4:17 ^
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
Galatians 4:17 ^
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
Galater 4:18 ^
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
Galatians 4:18 ^
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Galater 4:19 ^
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
Galatians 4:19 ^
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
Galater 4:20 ^
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
Galatians 4:20 ^
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
Galater 4:21 ^
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
Galatians 4:21 ^
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Galater 4:22 ^
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
Galatians 4:22 ^
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Galater 4:23 ^
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
Galatians 4:23 ^
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
Galater 4:24 ^
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
Galatians 4:24 ^
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
Galater 4:25 ^
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
Galatians 4:25 ^
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Galater 4:26 ^
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
Galatians 4:26 ^
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Galater 4:27 ^
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
Galatians 4:27 ^
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
Galater 4:28 ^
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
Galatians 4:28 ^
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Galater 4:29 ^
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
Galatians 4:29 ^
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
Galater 4:30 ^
Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."
Galatians 4:30 ^
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Galater 4:31 ^
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Galatians 4:31 ^
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Galater 4 - Galatians 4