Epheser 3
|
Ephesians 3
|
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, | For this cause I bow my knees unto the Father, |
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, | from whom every family in heaven and on earth is named, |
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |