Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Ecclesiastes 10

Ecclésiaste 10

Ecclesiastes 10:1 ^
Ang langaw nga patay nagahatag ug dautan nga baho sa lana sa magbubuhat sa pahumot; mao man usab ang diyutay nga binuang modaug sa kaalam ug kadungganan.
Ecclésiaste 10:1 ^
Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Ecclesiastes 10:2 ^
Ang kasingkasing sa tawo nga manggialamon anaa sa iyang too nga kamot; apan ang kasingkasing sa usa ka buangbuang anaa sa iyang wala.
Ecclésiaste 10:2 ^
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche.
Ecclesiastes 10:3 ^
Oo usab, sa diha nga ang buangbuang magalakaw sa dalan, ang iyang salabutan magapakyas kaniya, ug siya moingon sa tanan nga siya usa ka buangbuang.
Ecclésiaste 10:3 ^
Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Ecclesiastes 10:4 ^
Kong ang espiritu sa punoan motindog batok kanimo, ayaw pagbiyai ang imong dapit; kay ang kalomo nagapakunhod sa dagkung mga kasal-anan.
Ecclésiaste 10:4 ^
Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Ecclesiastes 10:5 ^
Adunay usa ka dautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, daw ingon sa usa ka sayup nga nagagikan sa punoan:
Ecclésiaste 10:5 ^
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Ecclesiastes 10:6 ^
Ang kabuang ginapahimutang sa dagkung mga kahitas-an ug ang dato nagalingkod sa ubos nga dapit.
Ecclésiaste 10:6 ^
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement.
Ecclesiastes 10:7 ^
Ako nakakita ug mga sulogoon sa ibabaw sa mga kabayo, ug ang mga principe nanglakaw sama sa mga sulogoon sa ibabaw sa yuta.
Ecclésiaste 10:7 ^
J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Ecclesiastes 10:8 ^
Kadtong nagakalot ug gahong mahulog niana; ug bisan kinsa nga makalapus sa usa ka kuta, pagapaakon siya sa usa ka sawa.
Ecclésiaste 10:8 ^
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Ecclesiastes 10:9 ^
Bisan kinsa nga magasapsap ug mga bato masamad tungod niini; ug kadtong magabugha ug kahoy namiligro siya tungod niini.
Ecclésiaste 10:9 ^
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Ecclesiastes 10:10 ^
Kong ang puthaw mapilong, ug walay usa nga mobaid sa sulab, nan kinahanglan nga iyang pangusgan pag-ayo ang paggamit niini: aapan ang kaalam mapuslanon alang sa pagmando.
Ecclésiaste 10:10 ^
S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès.
Ecclesiastes 10:11 ^
Kong ang sawa mopaak sa dili pa kini lamaton, nan walay kapuslanan ang maglalamat.
Ecclésiaste 10:11 ^
Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur.
Ecclesiastes 10:12 ^
Ang mga pulong sa baba sa usa ka tawo nga manggialamon mga maloloy-on, apan ang mga ngabil sa usa ka buangbuang magalamoy sa iyang kaugalingon.
Ecclésiaste 10:12 ^
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte.
Ecclesiastes 10:13 ^
Ang sinugdan sa mga pulong sa iyang baba mga binuang man; ug ang katapusan sa iyang pakigsulti malimbongon nga kabuangan.
Ecclésiaste 10:13 ^
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Ecclesiastes 10:14 ^
Ang buang usab nagapadaghan sa mga pulong: apan ang tawo wala masayud kong unsa ang mahatabo; ug niadtong mahatabo sunod kaniya, kinsa ba ang makasugilon kaniya?
Ecclésiaste 10:14 ^
L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Ecclesiastes 10:15 ^
Ang buhat sa mga buangbuang nagabudlay kanila nga tanan: kay siya wala masayud kong unsaon ang pag-adto sa ciudad.
Ecclésiaste 10:15 ^
Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville.
Ecclesiastes 10:16 ^
Alaut ikaw, Oh yuta, sa diha nga ang imong hari maoy usa ka bata, ug ang imong mga principe managpangaon inigkabuntag!
Ecclésiaste 10:16 ^
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ecclesiastes 10:17 ^
Bulahan ikaw, Oh yuta, kong ang imong hari maoy anak nga lalake sa mga tawong halangdon, ug ang imong mga principe makakaon sa angayng panahon, alang sa pagpabaskog, ug dili sa paghubog!
Ecclésiaste 10:17 ^
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Ecclesiastes 10:18 ^
Tungod sa pagkataspukan ang atop mahugno; ug tungod sa pagkatapulan sa mga kamot ang balay magatulo.
Ecclésiaste 10:18 ^
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Ecclesiastes 10:19 ^
Ang kombira ginahimo alang sa hudyaka, ug ang vino magalipay sa kinabuhi; ug ang salapi magatubag sa tanang mga butang.
Ecclésiaste 10:19 ^
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout.
Ecclesiastes 10:20 ^
Ayaw paglibaka ang hari, ayaw, bisan sa imong hunahuna; ug ayaw paglibaka ang dato sa imong sulod nga higdaanan: kay ang langgam sa kalangitan modala sa tingog, ug kadtong adunay mga pako mosugilon sa maong butang.
Ecclésiaste 10:20 ^
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Ecclesiastes 10 - Ecclésiaste 10