Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Juan 1

Jean 1

Juan 1:1 ^
Sa sinugdan mao na ang Pulong, ug ang Pulong uban sa Dios, ug Dios ang Pulong.
Jean 1:1 ^
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Juan 1:2 ^
Kini siya sa sinugdan uban sa Dios.
Jean 1:2 ^
Elle était au commencement avec Dieu.
Juan 1:3 ^
Ang tanang mga butang nangahimo pinaagi kaniya; ug niadtong mga nangahimo na, walay bisan usa nga nahimo nga dili pinaagi kaniya.
Jean 1:3 ^
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.
Juan 1:4 ^
Diha kaniya ang kinabuhi, ug ang maong kinabuhi mao ang kahayag alang sa mga tawo.
Jean 1:4 ^
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Juan 1:5 ^
Ug ang kahayag nagadan-ag sa taliwala sa kangitngitan, ug ang kangitngitan wala makabuntog kaniya.
Jean 1:5 ^
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
Juan 1:6 ^
Dihay usa ka tawo nga ginganlan si Juan nga pinadala gikan sa Dios.
Jean 1:6 ^
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Juan 1:7 ^
Siya mianhi sa pagsaksi, sa pagpanghimatuod mahitungod sa kahayag, aron ang tanan motoo pinaagi kaniya.
Jean 1:7 ^
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Juan 1:8 ^
Kini siya dili mao ang kahayag, hinonoa siya mianhi aron sa pagpanghimatuod mahitungod sa kahayag.
Jean 1:8 ^
Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Juan 1:9 ^
Ang matuod nga kahayag nga nagaiwag sa matag-usa ka tawo, kini nagsingabut sa kalibutan.
Jean 1:9 ^
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Juan 1:10 ^
Ug siya dinhi na sa kalibutan, ug ang kalibutan nahimo pinaagi kaniya, ngani ang kalibutan wala makaila kaniya.
Jean 1:10 ^
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.
Juan 1:11 ^
Siya nahiabut diha sa iyang kaugalingon, ngani ang iyang mga tawo wala modawat kaniya.
Jean 1:11 ^
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.
Juan 1:12 ^
Apan sa tanang midawat kaniya, sa tanang mitoo sa iyang ngalan, kanila naghatag siyag kagahum sa pagkahimong mga anak sa Dios,
Jean 1:12 ^
Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
Juan 1:13 ^
kanila nga nangatawo dili gumikan sa dugo, ni sa pagbuot sa unod, ni sa pagbuot sa lalaki, kondili sa Dios.
Jean 1:13 ^
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.
Juan 1:14 ^
Ug ang Pulong nahimong tawo ug ipon kanamo mipuyo siya nga puno sa grasya ug sa kamatuoran; ug among nakita ang iyang himaya, ang himaya nga ingon sa pagadawaton sa bugtong Anak gikan sa Amahan.
Jean 1:14 ^
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Juan 1:15 ^
(Si Juan naghimog pagpanghimatuod mahitungod kaniya, ug misinggit nga nag-ingon, "Mao kini siya ang gihisgutan ko sa akong pag-ingon, `Siya nga umaanhi sunod kanako gikapahimutang na unahan kanako, kay siya una pa man kanako,`")
Jean 1:15 ^
Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.
Juan 1:16 ^
Ug gikan sa maong pagkapuno niya kaming tanan nanagpakadawat, grasya tungod sa grasya.
Jean 1:16 ^
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Juan 1:17 ^
Kay ang kasugoan gihatag pinaagi kang Moises, apan ang grasya ug ang kamatuoran miabut pinaagi kang Jesu-Cristo.
Jean 1:17 ^
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Juan 1:18 ^
Wala pa gayuy tawo nga nakakita sa Dios; ang bugtong Anak, nga anaa sa sabakan sa Amahan-- kini siya mao ang nagpaila kaniya.
Jean 1:18 ^
Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.
Juan 1:19 ^
Ug mao kini ang gipanghimatuod ni Juan sa diha nga gipadala kaniya sa mga Judio ang mga sacerdote ug mga Levita gikan sa Jerusalem aron sa pagpangutana kaniya, "Kinsa ka man?"
Jean 1:19 ^
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Juan 1:20 ^
Siya mitug-an, siya wala maglimod; hinonoa mitug-an siya nga nag-ingon, "Ako dili mao ang Cristo."
Jean 1:20 ^
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.
Juan 1:21 ^
Ug sila nangutana kaniya, "Unsa ka man diay? Si Elias ka ba?" Siya miingon, "Dili." "Ikaw ba ang profeta?" Siya mitubag, "Dili."
Jean 1:21 ^
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Juan 1:22 ^
Unya miingon sila kaniya, "Kinsa ka man lagi? Tug-ani kami aron adunay among ikatubag sa mga nanagsugo kanamo. Unsa may imong ikasulti bahin sa imong kaugalingon?"
Jean 1:22 ^
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Juan 1:23 ^
Ug siya miingon, "Ako mao ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw, `Tul-ira ninyo ang agian sa Ginoo,` sumala sa giingon ni Isaias nga profeta."
Jean 1:23 ^
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Juan 1:24 ^
Ug kini sila mga sinugo gikan sa mga Fariseo.
Jean 1:24 ^
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Juan 1:25 ^
Ug sila nangutana kaniya, "Nan, nganong nagapangbautismo ka man, nga dili ka man diay mao ang Cristo, ni si Elias, ni ang profeta?"
Jean 1:25 ^
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Juan 1:26 ^
Ug si Juan mitubag kanila, "Ako nagapangbautismo sa tubig, apan diha sa taliwala ninyo anaay nagatindog nga wala ninyo hiilhi,
Jean 1:26 ^
Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Juan 1:27 ^
siya nga mao ang magaanhi sunod kanako, sa kang kinsang higot sa sapin ako dili gani takus sa paghubad."
Jean 1:27 ^
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Juan 1:28 ^
Kini didto mahitabo sa Betania, tabok sa Jordan, diin si Juan nagpangbautismo.
Jean 1:28 ^
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Juan 1:29 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw iyang nakita si Jesus nga nagpaingon kaniya, ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana ang Cordero sa Dios, nga magakuha sa sala sa kalibutan!
Jean 1:29 ^
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Juan 1:30 ^
Mao kana siya ang gihisgutan ko sa akong pag-ingon, `Sunod kanako moanhi ang usa ka tawo nga gikapahimutang na unahan kanako, kay siya una pa man kanako.`
Jean 1:30 ^
C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.
Juan 1:31 ^
Ug ako gayud gani wala man masayud kaniya; mao lamang nga mianhi ako nga nagpangbautismo sa tubig aron ikapadayag siya ngadto sa Israel."
Jean 1:31 ^
Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.
Juan 1:32 ^
Ug si Juan nagpanghimatuod nga nag-ingon, "Nakita ko ang Espiritu nga mikunsad ingon ug salampati gikan sa langit, ug kini nagpabilin diha kaniya.
Jean 1:32 ^
Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.
Juan 1:33 ^
Ako gayud wala masayud kaniya, apan siya nga nagsugo kanako sa pagpangbautismo sa tubig miingon kanako, `Siya nga imong makita nga pagakunsaran ug pagapuy-an sa Espiritu, mao kana siya ang magapangbautismo diha sa Espiritu Santo.`
Jean 1:33 ^
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.
Juan 1:34 ^
Ug ako nakakita ug gipanghimatuod ko nga kini siya mao ang Anak sa Dios."
Jean 1:34 ^
Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.
Juan 1:35 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw didto na usab si Juan nagtindog uban sa duha sa iyang mga tinun-an;
Jean 1:35 ^
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Juan 1:36 ^
ug siya mitan-aw kang Jesus samtang kini naglakaw, ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana ang Cordero sa Dios!"
Jean 1:36 ^
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.
Juan 1:37 ^
Ug ang duha ka mga tinun-an nakadungog kaniya sa iyang pagsulti niini, ug sila minunot kang Jesus.
Jean 1:37 ^
Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Juan 1:38 ^
Ug si Jesus milingi ug iyang nakita sila nga nanagsunod kaniya, ug siya miingon kanila, "Unsay inyong gipangita?" Ug sila miingon kaniya, "Rabi (nga sa ato pa, Magtutudlo), diin ka magpuyo?"
Jean 1:38 ^
Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Juan 1:39 ^
Ug siya miingon kanila, "Umari kamo ug makita ninyo." Ug sila miadto ug ilang nakita ang iyang gipuy-an; ug sila mipabilin uban kaniya nianang adlawa, kay kadto may ikanapulo na man ang takna.
Jean 1:39 ^
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.
Juan 1:40 ^
Usa sa duha nga nakadungog sa pagsulti ni Juan ug misunod kang Jesus, mao si Andres nga igsoon ni Simon Pedro.
Jean 1:40 ^
André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Juan 1:41 ^
Ug iyang nakaplagan pag-una ang iyang igsoon nga si Simon, ug miingon kaniya, "Gikahibalag namo ang Mesias" (nga sa ato pa, Cristo);
Jean 1:41 ^
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Juan 1:42 ^
ug iyang gidala siya ngadto kang Jesus. Ug si Jesus misud-ong kaniya ug miingon, "Ikaw diay si Simon, ang anak ni Juan? Pagatawgon ikaw nga Cefas" (nga sa ato pa, Pedro).
Jean 1:42 ^
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Juan 1:43 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw si Jesus buot moadto sa Galilea. Ug iyang gikahibalag si Felipe ug siya miingon kaniya, "Sumunod ka kanako."
Jean 1:43 ^
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Juan 1:44 ^
Kini si Felipe taga-Betsaida, ang lungsod nila ni Andres ug Pedro.
Jean 1:44 ^
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.
Juan 1:45 ^
Ug gikahibalag ni Felipe si Natanael, ug siya miingon kaniya, "Among gikahibalag siya nga mahitungod gani kaniya si Moises diha sa kasugoan ug usab ang mga profeta nanagsulat, mahitungod kang Jesus nga Nazaretnon, nga anak ni Jose."
Jean 1:45 ^
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Juan 1:46 ^
Ug si Natanael nangutana kaniya, "Aduna ba guy maayong butang gikan sa Nazaret?" Si Felipe mitubag kaniya, "Umari ka ug tan-awa."
Jean 1:46 ^
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Juan 1:47 ^
Ug nakita ni Jesus si Natanael nga nagpaingon kaniya, ug siya miingon mahitungod kaniya, "Tan-awa, aniay usa ka tinuod gayud nga Israelinhon, kang kinsa wala ang pagkalimbongan!"
Jean 1:47 ^
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.
Juan 1:48 ^
Ug si Natanael nangutana kaniya, "Naunsa ba nga nakaila ka man diay kanako?" Si Jesus mitubag kaniya, "Sa wala ka pa tawga ni Felipe, samtang nagpasilong ikaw diha sa kahoyng igera, nakita ko ikaw."
Jean 1:48 ^
D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.
Juan 1:49 ^
Ug si Natanael miingon kaniya, "Rabi, ikaw mao ang Anak sa Dios! Ikaw mao ang Hari sa Israel!"
Jean 1:49 ^
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.
Juan 1:50 ^
Ug si Jesus mitubag kaniya, "Mitoo ba ikaw tungod lang sa akong pag-ingon kanimo nga nakita ko ikaw nga nagpasilong diha sa kahoyng igera? Makita ra unya nimo ang labi pa ka dagkung mga butang kay niini."
Jean 1:50 ^
Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Juan 1:51 ^
Ug siya miingon pa kaniya, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga makita ra unya ninyo ang langit nga maabli ug ang mga manolunda sa Dios nga magakayab ug magakunsad sa ibabaw sa Anak sa Tawo."
Jean 1:51 ^
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Juan 1 - Jean 1