Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Frances

<<
>>

Ecclesiastes 8

Ecclésiaste 8

Ecclesiastes 8:1 ^
Kinsa ba ang ingon sa manggialamong tawo? Ug kinsa ang nasayud sa hubad sa usa ka butang? Ang kaalam sa tawo nagapasidlak sa iyang nawong, ug ang kaisug sa iyang nawong nabalhin.
Ecclésiaste 8:1 ^
Qui est comme le sage, et qui connaît l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
Ecclesiastes 8:2 ^
Gitambagan ko ikaw: Bantayi ang sugo sa hari, ug kana sa pagtagad sa panumpa sa Dios.
Ecclésiaste 8:2 ^
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Ecclesiastes 8:3 ^
Dili ka magdalidali sa paggula gikan sa iyang atubangan; ayaw pagpatuyang sa butang nga dautan: kay siya nagahimo sumala sa tanan nga nakapahimuot kaniya.
Ecclésiaste 8:3 ^
Ne te hâte pas de t`éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
Ecclesiastes 8:4 ^
Kay ang pulong sa hari adunay gahum: ug kinsa ang moingon kaniya: Unsa ba ang imong ginabuhat?
Ecclésiaste 8:4 ^
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
Ecclesiastes 8:5 ^
Bisan kinsa nga magatuman sa sugo dili makaila sa dautang butang: ug ang kasingkasing sa tawo nga manggialamon makasabut sa panahon ug sa hukom:
Ecclésiaste 8:5 ^
Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
Ecclesiastes 8:6 ^
Kay sa tagsatagsa ka tuyo adunay usa ka panahon ug hukom; tungod kay ang kasakit sa tawo daku man kaniya.
Ecclésiaste 8:6 ^
Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l`homme.
Ecclesiastes 8:7 ^
Kay siya wala masayud niadtong mahitabo; kay kinsa ba ang makasugilon kaniya kong maunsa kini unya?
Ecclésiaste 8:7 ^
Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
Ecclesiastes 8:8 ^
Walay tawo nga may gahum sa espiritu aron sa pagpugong sa espiritu; ni may gahum siya sa pagbuot sa adlaw sa kamatayon: ug walay pagsibug sa gubat; ni ang kadautan magaluwas niadtong naanad niini.
Ecclésiaste 8:8 ^
L`homme n`est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n`a aucune puissance sur le jour de la mort; il n`y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
Ecclesiastes 8:9 ^
Kining tanan nakita ko, ug gikugihan sa akong kasingkasing ang tanan nga buhat nga ginahimo ilalum sa adlaw: adunay panahon nga ang tawo adunay gahum labaw sa usa alang sa iyang kadautan.
Ecclésiaste 8:9 ^
J`ai vu tout cela, et j`ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l`homme domine sur l`homme pour le rendre malheureux.
Ecclesiastes 8:10 ^
Busa nakita ko ang tawong dautan nga gilubong, ug sila nangadto sa lubnganan; ug kadtong nakagbuhat sa matul-id mingpahawa sa dapit nga balaan, ug hingkalimtan didto sa ciudad: kini usab kakawangan man.
Ecclésiaste 8:10 ^
Alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s`en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C`est encore là une vanité.
Ecclesiastes 8:11 ^
Tungod kay ang hukom batok sa buhat nga dautan wala man tumana sa dihadiha, busa ang kasingkasing sa mga anak nga lalake sa mga tawo nangahas aron sa pagbuhat ug dautan.
Ecclésiaste 8:11 ^
Parce qu`une sentence contre les mauvaises actions ne s`exécute pas promptement, le coeur des fils de l`homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
Ecclesiastes 8:12 ^
Bisan pa ang makasasala nagbuhat ug dautan sa makagatus, ug nagapalugway sa iyang mga adlaw, apan sa pagkatinuod ako nasayud nga maayo kana kanila nga nahadlok sa Dios, nga nahadlok sa iyang atubangan:
Ecclésiaste 8:12 ^
Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu`il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu`ils ont de la crainte devant lui.
Ecclesiastes 8:13 ^
Apan dili mahitabo nga maayo kana sa dautan, ni pagapalugwayan niya ang iyang mga adlaw, nga ingon sa usa ka anino; tungod kay siya dili mahadlok sa atubangan sa Dios.
Ecclésiaste 8:13 ^
Mais le bonheur n`est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l`ombre, parce qu`il n`a pas de la crainte devant Dieu.
Ecclesiastes 8:14 ^
Adunay kakawangan nga ginahimo sa ibabaw sa yuta, nga adunay matarung nga mga tawo nga kanila mahinabo sumala sa buhat sa dautan; usab, adunay dautan nga mga tawo nga mahinabo kanila sumala sa buhat sa matarung: ako miingon nga kini usab kakawangan man.
Ecclésiaste 8:14 ^
Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive selon l`oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l`oeuvre des justes. Je dis que c`est encore là une vanité.
Ecclesiastes 8:15 ^
Unya ginadayeg ko ang pagkalipay, tungod kay ang tawo wala nay labing maayo nga butang ilalum sa adlaw, kay sa pagkaon, ug sa paginum, ug sa pagkalipay: tungod kay kini mopabilin kaniya sa iyang buhat sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi nga gihatag sa Dios kaniya ilalum sa adlaw.
Ecclésiaste 8:15 ^
J`ai donc loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; c`est là ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclesiastes 8:16 ^
Sa diha nga gipakugihan ko sa akong kasingkasing ang pag-ila sa kaalam, ug sa pagtan-aw sa pagtigayon nga ginahimo sa ibabaw sa yuta, (kay ania usab kini siya dili makakaplag ug pagkatulog sa adlaw ni sa gabii),
Ecclésiaste 8:16 ^
Lorsque j`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l`homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
Ecclesiastes 8:17 ^
Nan natan-aw ko ang tanan nga buhat sa Dios, nga sa tawo dili matukib ang buhat nga nahimo ilalum sa adlaw: tungod kay bisan unsaon sa tawo ang pagsusi niini, apan dili siya makatugkad niini; oo, labut pa, bisan ang tawo nga manggialamon magahunahuna sa pagtugkad niini, apan dili gayud siya makahimo sa pagtugkad niini.
Ecclésiaste 8:17 ^
j`ai vu toute l`oeuvre de Dieu, j`ai vu que l`homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Frances | Ecclesiastes 8 - Ecclésiaste 8