Acts 8
|
Деяния 8
|
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. | Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
And there was much joy in that city. | И была радость великая в том городе. |
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. | Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. | Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. | Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? | Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. | В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. | Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? | Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] | Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. | И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |