The Bible - Bilingual

American - Portuguese

<<
>>

Genesis 8

Gênesis 8

Genesis 8:1 ^
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Gênesis 8:1 ^
Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
Genesis 8:2 ^
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Gênesis 8:2 ^
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
Genesis 8:3 ^
and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
Gênesis 8:3 ^
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
Genesis 8:4 ^
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Gênesis 8:4 ^
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
Genesis 8:5 ^
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Gênesis 8:5 ^
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
Genesis 8:6 ^
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gênesis 8:6 ^
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
Genesis 8:7 ^
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gênesis 8:7 ^
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
Genesis 8:8 ^
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Gênesis 8:8 ^
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
Genesis 8:9 ^
but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
Gênesis 8:9 ^
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Genesis 8:10 ^
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Gênesis 8:10 ^
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
Genesis 8:11 ^
and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Gênesis 8:11 ^
 tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
Genesis 8:12 ^
And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
Gênesis 8:12 ^
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
Genesis 8:13 ^
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
Gênesis 8:13 ^
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
Genesis 8:14 ^
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
Gênesis 8:14 ^
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Genesis 8:15 ^
And God spake unto Noah, saying,
Gênesis 8:15 ^
Então falou Deus a Noé, dizendo:
Genesis 8:16 ^
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Gênesis 8:16 ^
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
Genesis 8:17 ^
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Gênesis 8:17 ^
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
Genesis 8:18 ^
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Gênesis 8:18 ^
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
Genesis 8:19 ^
every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
Gênesis 8:19 ^
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
Genesis 8:20 ^
And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
Gênesis 8:20 ^
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
Genesis 8:21 ^
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
Gênesis 8:21 ^
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
Genesis 8:22 ^
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gênesis 8:22 ^
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Portuguese | Genesis 8 - Gênesis 8