The Bible - Bilingual

American - Portuguese

<<
>>

Genesis 50

Gênesis 50

Genesis 50:1 ^
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gênesis 50:1 ^
Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Genesis 50:2 ^
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gênesis 50:2 ^
E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Genesis 50:3 ^
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
Gênesis 50:3 ^
Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
Genesis 50:4 ^
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Gênesis 50:4 ^
Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
Genesis 50:5 ^
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Gênesis 50:5 ^
Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
Genesis 50:6 ^
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Gênesis 50:6 ^
Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
Genesis 50:7 ^
And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Gênesis 50:7 ^
Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
Genesis 50:8 ^
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Gênesis 50:8 ^
como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
Genesis 50:9 ^
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Gênesis 50:9 ^
E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
Genesis 50:10 ^
And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
Gênesis 50:10 ^
Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
Genesis 50:11 ^
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
Gênesis 50:11 ^
Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
Genesis 50:12 ^
And his sons did unto him according as he commanded them:
Gênesis 50:12 ^
Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
Genesis 50:13 ^
for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
Gênesis 50:13 ^
pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
Genesis 50:14 ^
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gênesis 50:14 ^
Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
Genesis 50:15 ^
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
Gênesis 50:15 ^
Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
Genesis 50:16 ^
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gênesis 50:16 ^
Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
Genesis 50:17 ^
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
Gênesis 50:17 ^
Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
Genesis 50:18 ^
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
Gênesis 50:18 ^
Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
Genesis 50:19 ^
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gênesis 50:19 ^
Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
Genesis 50:20 ^
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Gênesis 50:20 ^
Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
Genesis 50:21 ^
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gênesis 50:21 ^
Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
Genesis 50:22 ^
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
Gênesis 50:22 ^
José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
Genesis 50:23 ^
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
Gênesis 50:23 ^
E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
Genesis 50:24 ^
And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Gênesis 50:24 ^
Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Genesis 50:25 ^
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gênesis 50:25 ^
E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
Genesis 50:26 ^
So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gênesis 50:26 ^
Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Portuguese | Genesis 50 - Gênesis 50