The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

John 6

Johannes 6

John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
Johannes 6:1 ^
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
John 6:2 ^
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
Johannes 6:2 ^
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John 6:3 ^
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Johannes 6:3 ^
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
John 6:4 ^
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Johannes 6:4 ^
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
John 6:5 ^
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Johannes 6:5 ^
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
John 6:6 ^
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Johannes 6:6 ^
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
John 6:7 ^
Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Johannes 6:7 ^
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Johannes 6:8 ^
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
John 6:9 ^
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Johannes 6:9 ^
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
John 6:10 ^
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Johannes 6:10 ^
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
John 6:11 ^
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
Johannes 6:11 ^
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
John 6:12 ^
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Johannes 6:12 ^
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
John 6:13 ^
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Johannes 6:13 ^
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
John 6:14 ^
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Johannes 6:14 ^
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
John 6:15 ^
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Johannes 6:15 ^
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
John 6:16 ^
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
Johannes 6:16 ^
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
John 6:17 ^
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Johannes 6:17 ^
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
John 6:18 ^
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
Johannes 6:18 ^
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
John 6:19 ^
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Johannes 6:19 ^
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
John 6:20 ^
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Johannes 6:20 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
John 6:21 ^
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Johannes 6:21 ^
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
John 6:22 ^
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
Johannes 6:22 ^
Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
John 6:23 ^
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Johannes 6:23 ^
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
John 6:24 ^
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Johannes 6:24 ^
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
John 6:25 ^
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Johannes 6:25 ^
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
John 6:26 ^
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Johannes 6:26 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
John 6:27 ^
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Johannes 6:27 ^
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
John 6:28 ^
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Johannes 6:28 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
John 6:29 ^
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Johannes 6:29 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
John 6:30 ^
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Johannes 6:30 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
John 6:31 ^
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Johannes 6:31 ^
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
John 6:32 ^
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Johannes 6:32 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
John 6:33 ^
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Johannes 6:33 ^
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
John 6:34 ^
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Johannes 6:34 ^
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
John 6:35 ^
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Johannes 6:35 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
John 6:36 ^
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Johannes 6:36 ^
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
John 6:37 ^
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Johannes 6:37 ^
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
John 6:38 ^
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Johannes 6:38 ^
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
John 6:39 ^
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Johannes 6:39 ^
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
John 6:40 ^
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
Johannes 6:40 ^
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
John 6:41 ^
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Johannes 6:41 ^
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Johannes 6:42 ^
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
John 6:43 ^
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Johannes 6:43 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
John 6:44 ^
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Johannes 6:44 ^
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
John 6:45 ^
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Johannes 6:45 ^
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
John 6:46 ^
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
Johannes 6:46 ^
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
John 6:47 ^
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
Johannes 6:47 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Johannes 6:48 ^
Ich bin das Brot des Lebens.
John 6:49 ^
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Johannes 6:49 ^
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
John 6:50 ^
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Johannes 6:50 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
John 6:51 ^
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
Johannes 6:51 ^
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
John 6:52 ^
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Johannes 6:52 ^
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
John 6:53 ^
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Johannes 6:53 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
John 6:54 ^
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
Johannes 6:54 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
John 6:55 ^
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Johannes 6:55 ^
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
John 6:56 ^
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Johannes 6:56 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
John 6:57 ^
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Johannes 6:57 ^
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
John 6:58 ^
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
Johannes 6:58 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
John 6:59 ^
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Johannes 6:59 ^
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
John 6:60 ^
Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
Johannes 6:60 ^
Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
John 6:61 ^
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Johannes 6:61 ^
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
John 6:62 ^
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Johannes 6:62 ^
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
John 6:63 ^
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
Johannes 6:63 ^
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
John 6:64 ^
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Johannes 6:64 ^
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht.
John 6:65 ^
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
Johannes 6:65 ^
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
John 6:66 ^
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Johannes 6:66 ^
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
John 6:67 ^
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Johannes 6:67 ^
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
John 6:68 ^
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Johannes 6:68 ^
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
John 6:69 ^
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
Johannes 6:69 ^
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
John 6:70 ^
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Johannes 6:70 ^
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
John 6:71 ^
Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
Johannes 6:71 ^
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | John 6 - Johannes 6