A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Êxodo 1

Exodus 1

Êxodo 1:1 ^
Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
Exodus 1:1 ^
Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
Êxodo 1:2 ^
Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
Exodus 1:2 ^
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Êxodo 1:3 ^
Issacar, Zebulom e Benjamim;
Exodus 1:3 ^
Isaschar, Sebulon, Benjamin,
Êxodo 1:4 ^
Dã e Naftali, Gade e Aser.
Exodus 1:4 ^
Dan, Naphthali, Gad, Asser.
Êxodo 1:5 ^
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
Exodus 1:5 ^
Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
Êxodo 1:6 ^
Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Exodus 1:6 ^
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
Êxodo 1:7 ^
Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
Exodus 1:7 ^
wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
Êxodo 1:8 ^
Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
Exodus 1:8 ^
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
Êxodo 1:9 ^
Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
Exodus 1:9 ^
und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
Êxodo 1:10 ^
Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
Exodus 1:10 ^
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Êxodo 1:11 ^
Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
Exodus 1:11 ^
Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
Êxodo 1:12 ^
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Exodus 1:12 ^
Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Êxodo 1:13 ^
Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
Exodus 1:13 ^
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
Êxodo 1:14 ^
assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
Exodus 1:14 ^
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Êxodo 1:15 ^
Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
Exodus 1:15 ^
Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
Êxodo 1:16 ^
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Exodus 1:16 ^
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Êxodo 1:17 ^
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
Exodus 1:17 ^
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
Êxodo 1:18 ^
Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Exodus 1:18 ^
Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
Êxodo 1:19 ^
Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
Exodus 1:19 ^
Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
Êxodo 1:20 ^
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Exodus 1:20 ^
Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
Êxodo 1:21 ^
Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
Exodus 1:21 ^
Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
Êxodo 1:22 ^
Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Exodus 1:22 ^
Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Êxodo 1 - Exodus 1