La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 3

Jean 3

Giovanni 3:1 ^
Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei.
Jean 3:1 ^
Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Giovanni 3:2 ^
Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
Jean 3:2 ^
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui.
Giovanni 3:3 ^
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
Jean 3:3 ^
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Giovanni 3:4 ^
Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
Jean 3:4 ^
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Giovanni 3:5 ^
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jean 3:5 ^
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Giovanni 3:6 ^
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
Jean 3:6 ^
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit.
Giovanni 3:7 ^
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
Jean 3:7 ^
Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Giovanni 3:8 ^
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
Jean 3:8 ^
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit.
Giovanni 3:9 ^
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
Jean 3:9 ^
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Giovanni 3:10 ^
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
Jean 3:10 ^
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Giovanni 3:11 ^
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
Jean 3:11 ^
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Giovanni 3:12 ^
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
Jean 3:12 ^
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Giovanni 3:13 ^
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
Jean 3:13 ^
Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
Giovanni 3:14 ^
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Jean 3:14 ^
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
Giovanni 3:15 ^
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
Jean 3:15 ^
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Giovanni 3:16 ^
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
Jean 3:16 ^
Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
Giovanni 3:17 ^
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
Jean 3:17 ^
Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Giovanni 3:18 ^
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
Jean 3:18 ^
Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Giovanni 3:19 ^
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
Jean 3:19 ^
Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Giovanni 3:20 ^
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
Jean 3:20 ^
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Giovanni 3:21 ^
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
Jean 3:21 ^
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu.
Giovanni 3:22 ^
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
Jean 3:22 ^
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Giovanni 3:23 ^
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
Jean 3:23 ^
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé.
Giovanni 3:24 ^
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
Jean 3:24 ^
Car Jean n`avait pas encore été mis en prison.
Giovanni 3:25 ^
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
Jean 3:25 ^
Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Giovanni 3:26 ^
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
Jean 3:26 ^
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Giovanni 3:27 ^
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
Jean 3:27 ^
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Giovanni 3:28 ^
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
Jean 3:28 ^
Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
Giovanni 3:29 ^
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
Jean 3:29 ^
Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Giovanni 3:30 ^
Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
Jean 3:30 ^
Il faut qu`il croisse, et que je diminue.
Giovanni 3:31 ^
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
Jean 3:31 ^
Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Giovanni 3:32 ^
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
Jean 3:32 ^
il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Giovanni 3:33 ^
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
Jean 3:33 ^
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Giovanni 3:34 ^
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
Jean 3:34 ^
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure.
Giovanni 3:35 ^
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
Jean 3:35 ^
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Giovanni 3:36 ^
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.
Jean 3:36 ^
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 3 - Jean 3