La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Job 38

Giobbe 38

Job 38:1 ^
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Giobbe 38:1 ^
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Job 38:2 ^
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Giobbe 38:2 ^
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Job 38:3 ^
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Giobbe 38:3 ^
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Job 38:4 ^
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
Giobbe 38:4 ^
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Job 38:5 ^
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Giobbe 38:5 ^
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Job 38:6 ^
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
Giobbe 38:6 ^
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Job 38:7 ^
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Giobbe 38:7 ^
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Job 38:8 ^
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Giobbe 38:8 ^
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Job 38:9 ^
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Giobbe 38:9 ^
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Job 38:10 ^
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Giobbe 38:10 ^
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Job 38:11 ^
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Giobbe 38:11 ^
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Job 38:12 ^
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Giobbe 38:12 ^
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Job 38:13 ^
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Giobbe 38:13 ^
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Job 38:14 ^
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Giobbe 38:14 ^
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Job 38:15 ^
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Giobbe 38:15 ^
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Job 38:16 ^
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Giobbe 38:16 ^
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Job 38:17 ^
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Giobbe 38:17 ^
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Job 38:18 ^
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Giobbe 38:18 ^
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Job 38:19 ^
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Giobbe 38:19 ^
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Job 38:20 ^
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Giobbe 38:20 ^
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Job 38:21 ^
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
Giobbe 38:21 ^
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Job 38:22 ^
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
Giobbe 38:22 ^
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Job 38:23 ^
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Giobbe 38:23 ^
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Job 38:24 ^
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Giobbe 38:24 ^
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Job 38:25 ^
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Giobbe 38:25 ^
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Job 38:26 ^
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Giobbe 38:26 ^
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Job 38:27 ^
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Giobbe 38:27 ^
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Job 38:28 ^
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Giobbe 38:28 ^
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Job 38:29 ^
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Giobbe 38:29 ^
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Job 38:30 ^
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Giobbe 38:30 ^
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Job 38:31 ^
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
Giobbe 38:31 ^
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Job 38:32 ^
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
Giobbe 38:32 ^
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Job 38:33 ^
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Giobbe 38:33 ^
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Job 38:34 ^
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Giobbe 38:34 ^
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Job 38:35 ^
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Giobbe 38:35 ^
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Job 38:36 ^
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
Giobbe 38:36 ^
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Job 38:37 ^
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Giobbe 38:37 ^
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Job 38:38 ^
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Giobbe 38:38 ^
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Job 38:39 ^
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Giobbe 38:39 ^
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Job 38:40 ^
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
Giobbe 38:40 ^
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Job 38:41 ^
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Giobbe 38:41 ^
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Job 38 - Giobbe 38