La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Lucas 1

Lukas 1

Lucas 1:1 ^
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Lukas 1:1 ^
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Lucas 1:2 ^
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Lukas 1:2 ^
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Lucas 1:3 ^
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
Lukas 1:3 ^
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
Lucas 1:4 ^
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Lukas 1:4 ^
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
Lucas 1:5 ^
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Lukas 1:5 ^
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Lucas 1:6 ^
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Lukas 1:6 ^
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Lucas 1:7 ^
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Lukas 1:7 ^
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Lucas 1:8 ^
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Lukas 1:8 ^
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Lucas 1:9 ^
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
Lukas 1:9 ^
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
Lucas 1:10 ^
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Lukas 1:10 ^
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Lucas 1:11 ^
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Lukas 1:11 ^
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Lucas 1:12 ^
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
Lukas 1:12 ^
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Lucas 1:13 ^
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Lukas 1:13 ^
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Lucas 1:14 ^
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Lukas 1:14 ^
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Lucas 1:15 ^
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Lukas 1:15 ^
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Lucas 1:16 ^
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Lukas 1:16 ^
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Lucas 1:17 ^
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Lukas 1:17 ^
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Lucas 1:18 ^
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Lukas 1:18 ^
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
Lucas 1:19 ^
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Lukas 1:19 ^
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
Lucas 1:20 ^
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Lukas 1:20 ^
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Lucas 1:21 ^
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Lukas 1:21 ^
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Lucas 1:22 ^
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Lukas 1:22 ^
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Lucas 1:23 ^
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Lukas 1:23 ^
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Lucas 1:24 ^
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Lukas 1:24 ^
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Lucas 1:25 ^
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Lukas 1:25 ^
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Lucas 1:26 ^
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Lukas 1:26 ^
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Lucas 1:27 ^
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
Lukas 1:27 ^
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
Lucas 1:28 ^
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Lukas 1:28 ^
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Lucas 1:29 ^
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Lukas 1:29 ^
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Lucas 1:30 ^
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Lukas 1:30 ^
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Lucas 1:31 ^
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Lukas 1:31 ^
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Lucas 1:32 ^
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Lukas 1:32 ^
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Lucas 1:33 ^
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Lukas 1:33 ^
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
Lucas 1:34 ^
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Lukas 1:34 ^
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Lucas 1:35 ^
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Lukas 1:35 ^
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Lucas 1:36 ^
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Lukas 1:36 ^
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Lucas 1:37 ^
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Lukas 1:37 ^
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Lucas 1:38 ^
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Lukas 1:38 ^
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Lucas 1:39 ^
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Lukas 1:39 ^
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Lucas 1:40 ^
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Lukas 1:40 ^
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Lucas 1:41 ^
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
Lukas 1:41 ^
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Lucas 1:42 ^
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Lukas 1:42 ^
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
Lucas 1:43 ^
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Lukas 1:43 ^
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Lucas 1:44 ^
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Lukas 1:44 ^
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Lucas 1:45 ^
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Lukas 1:45 ^
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Lucas 1:46 ^
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Lukas 1:46 ^
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Lucas 1:47 ^
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
Lukas 1:47 ^
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
Lucas 1:48 ^
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Lukas 1:48 ^
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
Lucas 1:49 ^
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Lukas 1:49 ^
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Lucas 1:50 ^
Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
Lukas 1:50 ^
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Lucas 1:51 ^
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Lukas 1:51 ^
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Lucas 1:52 ^
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Lukas 1:52 ^
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
Lucas 1:53 ^
A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Lukas 1:53 ^
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Lucas 1:54 ^
Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
Lukas 1:54 ^
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Lucas 1:55 ^
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
Lukas 1:55 ^
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Lucas 1:56 ^
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Lukas 1:56 ^
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Lucas 1:57 ^
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Lukas 1:57 ^
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Lucas 1:58 ^
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Lukas 1:58 ^
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Lucas 1:59 ^
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
Lukas 1:59 ^
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
Lucas 1:60 ^
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Lukas 1:60 ^
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Lucas 1:61 ^
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Lukas 1:61 ^
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Lucas 1:62 ^
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Lukas 1:62 ^
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Lucas 1:63 ^
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Lukas 1:63 ^
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Lucas 1:64 ^
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Lukas 1:64 ^
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Lucas 1:65 ^
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Lukas 1:65 ^
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Lucas 1:66 ^
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Lukas 1:66 ^
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Lucas 1:67 ^
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Lukas 1:67 ^
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Lucas 1:68 ^
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Lukas 1:68 ^
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Lucas 1:69 ^
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
Lukas 1:69 ^
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
Lucas 1:70 ^
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Lukas 1:70 ^
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
Lucas 1:71 ^
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Lukas 1:71 ^
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Lucas 1:72 ^
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Lukas 1:72 ^
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Lucas 1:73 ^
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Lukas 1:73 ^
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
Lucas 1:74 ^
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
Lukas 1:74 ^
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
Lucas 1:75 ^
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Lukas 1:75 ^
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
Lucas 1:76 ^
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Lukas 1:76 ^
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
Lucas 1:77 ^
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
Lukas 1:77 ^
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
Lucas 1:78 ^
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Lukas 1:78 ^
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Lucas 1:79 ^
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Lukas 1:79 ^
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Lucas 1:80 ^
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Lukas 1:80 ^
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Lucas 1 - Lukas 1