La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Lucas 20

Lukas 20

Lucas 20:1 ^
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
Lukas 20:1 ^
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
Lucas 20:2 ^
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
Lukas 20:2 ^
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
Lucas 20:3 ^
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Lukas 20:3 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
Lucas 20:4 ^
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
Lukas 20:4 ^
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
Lucas 20:5 ^
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Lukas 20:5 ^
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Lucas 20:6 ^
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
Lukas 20:6 ^
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
Lucas 20:7 ^
Y respondieron que no sabían de dónde.
Lukas 20:7 ^
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Lucas 20:8 ^
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Lukas 20:8 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Lucas 20:9 ^
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Lukas 20:9 ^
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Lucas 20:10 ^
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
Lukas 20:10 ^
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Lucas 20:11 ^
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Lukas 20:11 ^
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
Lucas 20:12 ^
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Lukas 20:12 ^
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Lucas 20:13 ^
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Lukas 20:13 ^
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Lucas 20:14 ^
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Lukas 20:14 ^
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Lucas 20:15 ^
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Lukas 20:15 ^
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
Lucas 20:16 ^
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Lukas 20:16 ^
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Lucas 20:17 ^
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
Lukas 20:17 ^
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
Lucas 20:18 ^
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Lukas 20:18 ^
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Lucas 20:19 ^
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
Lukas 20:19 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
Lucas 20:20 ^
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Lukas 20:20 ^
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
Lucas 20:21 ^
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Lukas 20:21 ^
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Lucas 20:22 ^
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Lukas 20:22 ^
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
Lucas 20:23 ^
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Lukas 20:23 ^
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Lucas 20:24 ^
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Lukas 20:24 ^
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
Lucas 20:25 ^
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Lukas 20:25 ^
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Lucas 20:26 ^
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Lukas 20:26 ^
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Lucas 20:27 ^
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Lukas 20:27 ^
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Lucas 20:28 ^
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Lukas 20:28 ^
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
Lucas 20:29 ^
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Lukas 20:29 ^
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Lucas 20:30 ^
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Lukas 20:30 ^
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
Lucas 20:31 ^
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
Lukas 20:31 ^
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Lucas 20:32 ^
Y á la postre de todos murió también la mujer.
Lukas 20:32 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Lucas 20:33 ^
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Lukas 20:33 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Lucas 20:34 ^
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
Lukas 20:34 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Lucas 20:35 ^
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
Lukas 20:35 ^
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
Lucas 20:36 ^
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Lukas 20:36 ^
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
Lucas 20:37 ^
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Lukas 20:37 ^
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Lucas 20:38 ^
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
Lukas 20:38 ^
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
Lucas 20:39 ^
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Lukas 20:39 ^
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Lucas 20:40 ^
Y no osaron más preguntarle algo.
Lukas 20:40 ^
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Lucas 20:41 ^
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Lukas 20:41 ^
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
Lucas 20:42 ^
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Lukas 20:42 ^
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
Lucas 20:43 ^
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Lukas 20:43 ^
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
Lucas 20:44 ^
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
Lukas 20:44 ^
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
Lucas 20:45 ^
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Lukas 20:45 ^
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Lucas 20:46 ^
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Lukas 20:46 ^
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
Lucas 20:47 ^
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
Lukas 20:47 ^
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Lucas 20 - Lukas 20