La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Lucas 19

Lukas 19

Lucas 19:1 ^
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Lukas 19:1 ^
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
Lucas 19:2 ^
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
Lukas 19:2 ^
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
Lucas 19:3 ^
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
Lukas 19:3 ^
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
Lucas 19:4 ^
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Lukas 19:4 ^
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
Lucas 19:5 ^
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Lukas 19:5 ^
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
Lucas 19:6 ^
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Lukas 19:6 ^
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Lucas 19:7 ^
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
Lukas 19:7 ^
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
Lucas 19:8 ^
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
Lukas 19:8 ^
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Lucas 19:9 ^
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Lukas 19:9 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
Lucas 19:10 ^
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Lukas 19:10 ^
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
Lucas 19:11 ^
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
Lukas 19:11 ^
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
Lucas 19:12 ^
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Lukas 19:12 ^
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
Lucas 19:13 ^
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
Lukas 19:13 ^
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
Lucas 19:14 ^
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Lukas 19:14 ^
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Lucas 19:15 ^
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
Lukas 19:15 ^
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
Lucas 19:16 ^
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Lukas 19:16 ^
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Lucas 19:17 ^
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Lukas 19:17 ^
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Lucas 19:18 ^
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Lukas 19:18 ^
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Lucas 19:19 ^
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Lukas 19:19 ^
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
Lucas 19:20 ^
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Lukas 19:20 ^
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
Lucas 19:21 ^
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Lukas 19:21 ^
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
Lucas 19:22 ^
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
Lukas 19:22 ^
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
Lucas 19:23 ^
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Lukas 19:23 ^
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
Lucas 19:24 ^
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
Lukas 19:24 ^
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
Lucas 19:25 ^
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Lukas 19:25 ^
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
Lucas 19:26 ^
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Lukas 19:26 ^
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
Lucas 19:27 ^
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Lukas 19:27 ^
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
Lucas 19:28 ^
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Lukas 19:28 ^
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
Lucas 19:29 ^
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Lukas 19:29 ^
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
Lucas 19:30 ^
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
Lukas 19:30 ^
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
Lucas 19:31 ^
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Lukas 19:31 ^
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
Lucas 19:32 ^
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Lukas 19:32 ^
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Lucas 19:33 ^
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Lukas 19:33 ^
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
Lucas 19:34 ^
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Lukas 19:34 ^
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Lucas 19:35 ^
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Lukas 19:35 ^
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Lucas 19:36 ^
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Lukas 19:36 ^
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Lucas 19:37 ^
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Lukas 19:37 ^
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
Lucas 19:38 ^
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Lukas 19:38 ^
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Lucas 19:39 ^
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Lukas 19:39 ^
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
Lucas 19:40 ^
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
Lukas 19:40 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Lucas 19:41 ^
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Lukas 19:41 ^
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
Lucas 19:42 ^
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
Lukas 19:42 ^
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Lucas 19:43 ^
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Lukas 19:43 ^
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
Lucas 19:44 ^
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Lukas 19:44 ^
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
Lucas 19:45 ^
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Lukas 19:45 ^
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Lucas 19:46 ^
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Lukas 19:46 ^
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
Lucas 19:47 ^
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Lukas 19:47 ^
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
Lucas 19:48 ^
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Lukas 19:48 ^
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Lucas 19 - Lukas 19