La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Lucas 2

Lukas 2

Lucas 2:1 ^
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Lukas 2:1 ^
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Lucas 2:2 ^
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Lukas 2:2 ^
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
Lucas 2:3 ^
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Lukas 2:3 ^
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Lucas 2:4 ^
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Lukas 2:4 ^
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
Lucas 2:5 ^
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Lukas 2:5 ^
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
Lucas 2:6 ^
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Lukas 2:6 ^
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Lucas 2:7 ^
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Lukas 2:7 ^
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Lucas 2:8 ^
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Lukas 2:8 ^
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Lucas 2:9 ^
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Lukas 2:9 ^
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
Lucas 2:10 ^
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Lukas 2:10 ^
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
Lucas 2:11 ^
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Lukas 2:11 ^
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
Lucas 2:12 ^
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Lukas 2:12 ^
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Lucas 2:13 ^
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Lukas 2:13 ^
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Lucas 2:14 ^
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Lukas 2:14 ^
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Lucas 2:15 ^
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Lukas 2:15 ^
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
Lucas 2:16 ^
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Lukas 2:16 ^
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Lucas 2:17 ^
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Lukas 2:17 ^
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Lucas 2:18 ^
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Lukas 2:18 ^
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
Lucas 2:19 ^
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Lukas 2:19 ^
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Lucas 2:20 ^
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Lukas 2:20 ^
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
Lucas 2:21 ^
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Lukas 2:21 ^
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Lucas 2:22 ^
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
Lukas 2:22 ^
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
Lucas 2:23 ^
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
Lukas 2:23 ^
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")
Lucas 2:24 ^
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
Lukas 2:24 ^
und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."
Lucas 2:25 ^
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Lukas 2:25 ^
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
Lucas 2:26 ^
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Lukas 2:26 ^
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
Lucas 2:27 ^
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
Lukas 2:27 ^
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
Lucas 2:28 ^
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Lukas 2:28 ^
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Lucas 2:29 ^
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Lukas 2:29 ^
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Lucas 2:30 ^
Porque han visto mis ojos tu salvación,
Lukas 2:30 ^
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Lucas 2:31 ^
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Lukas 2:31 ^
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
Lucas 2:32 ^
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Lukas 2:32 ^
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
Lucas 2:33 ^
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Lukas 2:33 ^
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Lucas 2:34 ^
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
Lukas 2:34 ^
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Lucas 2:35 ^
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Lukas 2:35 ^
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
Lucas 2:36 ^
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Lukas 2:36 ^
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
Lucas 2:37 ^
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Lukas 2:37 ^
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
Lucas 2:38 ^
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Lukas 2:38 ^
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
Lucas 2:39 ^
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Lukas 2:39 ^
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
Lucas 2:40 ^
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Lukas 2:40 ^
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
Lucas 2:41 ^
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Lukas 2:41 ^
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Lucas 2:42 ^
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Lukas 2:42 ^
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
Lucas 2:43 ^
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
Lukas 2:43 ^
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
Lucas 2:44 ^
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Lukas 2:44 ^
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Lucas 2:45 ^
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Lukas 2:45 ^
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Lucas 2:46 ^
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Lukas 2:46 ^
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Lucas 2:47 ^
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Lukas 2:47 ^
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Lucas 2:48 ^
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Lukas 2:48 ^
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
Lucas 2:49 ^
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Lukas 2:49 ^
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
Lucas 2:50 ^
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Lukas 2:50 ^
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Lucas 2:51 ^
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Lukas 2:51 ^
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Lucas 2:52 ^
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Lukas 2:52 ^
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Lucas 2 - Lukas 2