圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

出埃及記 37

Исход 37

出埃及記 37:1 ^
比 撒 列 用 皂 莢 木 作 櫃 、 長 二 肘 半 、 寬 一 肘 半 、 高 一 肘 半 。
Исход 37:1 ^
И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
出埃及記 37:2 ^
裡 外 包 上 精 金 、 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。
Исход 37:2 ^
и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
出埃及記 37:3 ^
又 鑄 四 個 金 環 、 安 在 櫃 的 四 腳 上 、 這 邊 兩 環 、 那 邊 兩 環 。
Исход 37:3 ^
и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
出埃及記 37:4 ^
用 皂 莢 木 作 兩 根 杠 、 用 金 包 裹 。
Исход 37:4 ^
И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
出埃及記 37:5 ^
把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 、 以 便 抬 櫃 。
Исход 37:5 ^
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
出埃及記 37:6 ^
用 精 金 作 施 恩 座 、 長 二 肘 半 、 寬 一 肘 半 。
Исход 37:6 ^
И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
出埃及記 37:7 ^
用 金 子 錘 出 兩 個 ? ? ? 來 、 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 。
Исход 37:7 ^
И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
出埃及記 37:8 ^
這 頭 作 一 個 ? ? ? 、 那 頭 作 一 個 ? ? ? 、 二 ? ? ? 接 連 一 塊 、 在 施 恩 座 的 兩 頭 。
Исход 37:8 ^
одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
出埃及記 37:9 ^
二 ? ? ? 高 張 翅 膀 、 遮 掩 施 恩 座 、 ? ? ? 是 臉 對 臉 、 朝 著 施 恩 座 。
Исход 37:9 ^
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов.
出埃及記 37:10 ^
他 用 皂 莢 木 作 一 張 桌 子 、 長 二 肘 、 寬 一 肘 、 高 一 肘 半 。
Исход 37:10 ^
И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
出埃及記 37:11 ^
又 包 上 精 金 、 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。
Исход 37:11 ^
и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
出埃及記 37:12 ^
桌 子 的 四 圍 各 作 一 掌 寬 的 橫 梁 、 橫 梁 上 鑲 著 金 牙 邊 。
Исход 37:12 ^
и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
出埃及記 37:13 ^
又 鑄 了 四 個 金 環 、 安 在 桌 子 四 腳 的 四 角 上 。
Исход 37:13 ^
и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
出埃及記 37:14 ^
安 環 子 的 地 方 、 是 挨 近 橫 梁 、 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。
Исход 37:14 ^
при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
出埃及記 37:15 ^
他 用 皂 莢 木 作 兩 根 杠 、 用 金 包 裹 、 以 便 抬 桌 子 。
Исход 37:15 ^
и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
出埃及記 37:16 ^
又 用 精 金 作 桌 子 上 的 器 皿 、 就 是 盤 子 、 調 羹 、 並 奠 酒 的 瓶 、 和 爵 。
Исход 37:16 ^
Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
出埃及記 37:17 ^
他 用 精 金 作 一 個 燈 臺 、 這 燈 臺 的 座 、 和 榦 、 與 杯 、 球 、 花 、 都 是 接 連 一 塊 錘 出 來 的 。
Исход 37:17 ^
И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его [выходили] из него;
出埃及記 37:18 ^
燈 臺 兩 旁 杈 出 六 個 枝 子 、 這 旁 三 個 、 那 旁 三 個 。
Исход 37:18 ^
шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
出埃及記 37:19 ^
這 旁 每 枝 上 有 三 個 杯 、 形 狀 像 杏 花 、 有 球 、 有 花 . 那 旁 每 枝 上 也 有 三 個 杯 、 形 狀 像 杏 花 、 有 球 、 有 花 . 從 燈 臺 杈 出 來 的 六 個 枝 子 、 都 是 如 此 。
Исход 37:19 ^
три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;
出埃及記 37:20 ^
燈 臺 上 有 四 個 杯 、 形 狀 像 杏 花 、 有 球 、 有 花 。
Исход 37:20 ^
а на [стебле] светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
出埃及記 37:21 ^
燈 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 有 球 、 與 枝 子 接 連 一 塊 . 燈 臺 杈 出 的 六 個 枝 子 、 都 是 如 此 。
Исход 37:21 ^
у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под [вторыми] двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями;
出埃及記 37:22 ^
球 和 枝 子 是 接 連 一 塊 、 都 是 一 塊 精 金 錘 出 來 的 。
Исход 37:22 ^
яблоки и ветви их выходили из него; весь он [был] чеканный, цельный, из чистого золота.
出埃及記 37:23 ^
用 精 金 作 燈 臺 的 七 個 燈 盞 、 並 燈 臺 的 蠟 剪 、 和 蠟 花 盤 。
Исход 37:23 ^
И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
出埃及記 37:24 ^
他 用 精 金 一 他 連 得 、 作 燈 臺 和 燈 臺 的 一 切 器 具 。
Исход 37:24 ^
из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
出埃及記 37:25 ^
他 用 皂 莢 木 作 香 壇 、 是 四 方 的 、 長 一 肘 、 寬 一 肘 、 高 二 肘 . 壇 的 四 角 、 與 壇 接 連 一 塊 。
Исход 37:25 ^
И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
出埃及記 37:26 ^
又 用 精 金 、 把 壇 的 上 面 、 與 壇 的 四 面 、 並 壇 的 四 角 包 裹 . 又 在 壇 的 四 圍 、 鑲 上 金 牙 邊 。
Исход 37:26 ^
и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
出埃及記 37:27 ^
作 兩 個 金 環 、 安 在 牙 子 邊 以 下 、 在 壇 的 兩 旁 兩 根 橫 ? 上 、 作 為 穿 杠 的 用 處 、 以 便 抬 壇 。
Исход 37:27 ^
под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
出埃及記 37:28 ^
用 皂 莢 木 作 杠 、 用 金 包 裹 。
Исход 37:28 ^
шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
出埃及記 37:29 ^
又 按 作 香 之 法 作 聖 膏 油 、 和 馨 香 料 的 淨 香 。
Исход 37:29 ^
И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 出埃及記 37 - Исход 37