圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

使徒行傳 11

Die Apostelgeschichte 11

使徒行傳 11:1 ^
使 徒 和 在 猶 太 的 眾 弟 兄 、 聽 說 外 邦 人 也 領 受 了   神 的 道 。
Die Apostelgeschichte 11:1 ^
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
使徒行傳 11:2 ^
及 至 彼 得 上 了 耶 路 撒 冷 、 那 些 奉 割 禮 的 門 徒 和 他 爭 辯 說 、
Die Apostelgeschichte 11:2 ^
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
使徒行傳 11:3 ^
你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 、 和 他 們 一 同 喫 飯 了 。
Die Apostelgeschichte 11:3 ^
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
使徒行傳 11:4 ^
彼 得 就 開 口 、 把 這 事 挨 次 給 他 們 講 解 說 、
Die Apostelgeschichte 11:4 ^
Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
使徒行傳 11:5 ^
我 在 約 帕 城 裡 禱 告 的 時 候 、 魂 遊 象 外 、 看 見 異 象 、 有 一 物 降 下 、 好 像 一 塊 大 布 、 繫 著 四 角 、 從 天 縋 下 、 直 來 到 我 跟 前 .
Die Apostelgeschichte 11:5 ^
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
使徒行傳 11:6 ^
我 定 睛 觀 看 、 見 內 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 、 和 野 獸 、 昆 蟲 、 並 天 上 的 飛 鳥 。
Die Apostelgeschichte 11:6 ^
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
使徒行傳 11:7 ^
我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 、 彼 得 、 起 來 、 宰 了 喫 。
Die Apostelgeschichte 11:7 ^
Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
使徒行傳 11:8 ^
我 說 、 主 阿 、 這 是 不 可 的 . 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 、 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。
Die Apostelgeschichte 11:8 ^
Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
使徒行傳 11:9 ^
第 二 次 、 有 聲 音 從 天 上 說 、   神 所 潔 淨 的 、 你 不 可 當 作 俗 物 。
Die Apostelgeschichte 11:9 ^
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
使徒行傳 11:10 ^
這 樣 一 連 三 次 、 就 都 收 回 天 上 去 了 。
Die Apostelgeschichte 11:10 ^
Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
使徒行傳 11:11 ^
正 當 那 時 、 有 三 個 人 站 在 我 們 所 住 的 房 門 前 、 是 從 該 撒 利 亞 差 來 見 我 的 。
Die Apostelgeschichte 11:11 ^
Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
使徒行傳 11:12 ^
聖 靈 吩 咐 我 和 他 們 同 去 、 不 要 疑 感 。 〔 或 作 不 要 分 別 等 類 〕 同 著 我 去 的 、 還 有 這 六 位 弟 兄 . 我 們 都 進 了 那 人 的 家 .
Die Apostelgeschichte 11:12 ^
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
使徒行傳 11:13 ^
那 人 就 告 訴 我 們 、 他 如 何 看 見 一 位 天 使 、 站 在 他 屋 裡 、 說 、 你 打 發 人 往 約 帕 去 、 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 .
Die Apostelgeschichte 11:13 ^
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
使徒行傳 11:14 ^
他 有 話 告 訴 你 、 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。
Die Apostelgeschichte 11:14 ^
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
使徒行傳 11:15 ^
我 一 開 講 、 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 、 正 像 當 初 降 在 我 們 身 上 一 樣 。
Die Apostelgeschichte 11:15 ^
Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
使徒行傳 11:16 ^
我 就 想 起 主 的 話 說 、 約 翰 是 用 水 施 洗 、 但 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。
Die Apostelgeschichte 11:16 ^
Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."
使徒行傳 11:17 ^
  神 既 然 給 他 們 恩 賜 、 像 在 我 們 信 主 耶 穌 基 督 的 時 候 、 給 了 我 們 一 樣 、 我 是 誰 、 能 攔 阻   神 呢 。
Die Apostelgeschichte 11:17 ^
So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?
使徒行傳 11:18 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 就 不 言 語 了 . 只 歸 榮 耀 與   神 、 說 、 這 樣 看 來 、   神 也 賜 恩 給 外 邦 人 、 叫 他 們 悔 改 得 生 命 了 。
Die Apostelgeschichte 11:18 ^
Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
使徒行傳 11:19 ^
那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 難 四 散 的 門 徒 、 直 走 到 腓 尼 基 、 和 居 比 路 、 並 安 提 阿 . 他 們 不 向 別 人 講 道 、 只 向 猶 太 人 講 。
Die Apostelgeschichte 11:19 ^
Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
使徒行傳 11:20 ^
但 內 中 有 居 比 路 、 和 古 利 奈 人 、 他 們 到 了 安 提 阿 、 也 向 希 利 尼 人 傳 講 主 穌 穌 。 〔 有 古 卷 作 也 向 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 傳 講 主 耶 穌 〕
Die Apostelgeschichte 11:20 ^
Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.
使徒行傳 11:21 ^
主 與 他 們 同 在 、 信 而 歸 主 的 人 就 很 多 了 。
Die Apostelgeschichte 11:21 ^
Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.
使徒行傳 11:22 ^
這 風 聲 傳 到 耶 路 撒 冷 教 會 人 的 耳 中 、 他 們 就 打 發 巴 拿 巴 出 去 、 走 到 安 提 阿 為 止 .
Die Apostelgeschichte 11:22 ^
Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
使徒行傳 11:23 ^
他 到 了 那 裡 、 看 見   神 所 賜 的 恩 就 歡 喜 、 勸 勉 眾 人 、 立 定 心 志 、 恆 久 靠 主 。
Die Apostelgeschichte 11:23 ^
Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.
使徒行傳 11:24 ^
這 巴 拿 巴 原 是 個 好 人 、 被 聖 靈 充 滿 、 大 有 信 心 . 於 是 有 許 多 人 歸 服 了 主 。
Die Apostelgeschichte 11:24 ^
Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.
使徒行傳 11:25 ^
他 又 往 大 數 去 找 掃 羅 、
Die Apostelgeschichte 11:25 ^
Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;
使徒行傳 11:26 ^
找 著 了 、 就 帶 他 到 安 提 阿 去 。 他 們 足 有 一 年 的 工 夫 、 和 教 會 一 同 聚 集 、 教 訓 了 許 多 人 . 門 徒 稱 為 基 督 徒 、 是 從 安 提 阿 起 首 。
Die Apostelgeschichte 11:26 ^
und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
使徒行傳 11:27 ^
當 那 些 日 子 、 有 幾 位 先 知 從 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 。
Die Apostelgeschichte 11:27 ^
In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
使徒行傳 11:28 ^
內 中 有 一 位 、 名 叫 亞 迦 布 . 站 起 來 、 藉 著 聖 靈 、 指 明 天 下 將 有 大 饑 荒 . 這 事 到 革 老 丟 年 間 果 然 有 了 。
Die Apostelgeschichte 11:28 ^
Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
使徒行傳 11:29 ^
於 是 門 徒 定 意 、 照 各 人 的 力 量 捐 錢 、 送 去 供 給 住 在 猶 太 的 弟 兄 。
Die Apostelgeschichte 11:29 ^
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
使徒行傳 11:30 ^
他 們 就 這 樣 行 、 把 捐 項 託 巴 拿 巴 和 掃 羅 、 送 到 眾 長 老 那 裡 。
Die Apostelgeschichte 11:30 ^
wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 使徒行傳 11 - Die Apostelgeschichte 11