圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

使徒行傳 7

Die Apostelgeschichte 7

使徒行傳 7:1 ^
大 祭 司 就 說 、 這 些 事 果 然 有 麼 。
Die Apostelgeschichte 7:1 ^
Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
使徒行傳 7:2 ^
司 提 反 說 、 諸 位 父 兄 請 聽 . 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 、 榮 耀 的   神 向 他 顯 現 、
Die Apostelgeschichte 7:2 ^
Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,
使徒行傳 7:3 ^
對 他 說 、 『 你 要 離 開 本 地 和 親 族 、 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。 』
Die Apostelgeschichte 7:3 ^
und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
使徒行傳 7:4 ^
他 就 離 開 迦 勒 底 人 之 地 住 在 哈 蘭 . 他 父 親 死 了 以 後 、   神 使 他 從 那 裡 搬 到 你 們 現 在 所 住 之 地 .
Die Apostelgeschichte 7:4 ^
Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,
使徒行傳 7:5 ^
在 這 地 方   神 並 沒 有 給 他 產 業 、 連 立 足 之 地 也 沒 有 給 他 . 但 應 許 要 將 這 地 賜 給 他 和 他 的 後 裔 為 業 . 那 時 他 還 沒 有 兒 子 。
Die Apostelgeschichte 7:5 ^
und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
使徒行傳 7:6 ^
  神 說 、 他 的 後 裔 、 必 寄 居 外 邦 、 那 裡 的 人 、 要 叫 他 們 作 奴 僕 、 苦 待 他 們 四 百 年 。
Die Apostelgeschichte 7:6 ^
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;
使徒行傳 7:7 ^
  神 又 說 、 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 、 我 要 懲 罰 、 以 後 他 們 要 出 來 、 在 這 地 方 事 奉 我 。
Die Apostelgeschichte 7:7 ^
und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
使徒行傳 7:8 ^
  神 又 賜 他 割 禮 的 約 . 於 是 亞 伯 拉 罕 生 了 以 撒 、 第 八 日 姶 他 行 了 割 禮 . 以 撒 生 雅 各 、 雅 各 生 十 二 位 先 祖 。
Die Apostelgeschichte 7:8 ^
Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.
使徒行傳 7:9 ^
先 祖 嫉 妒 約 瑟 、 把 他 賣 到 埃 及 去 .   神 卻 與 他 同 在 、
Die Apostelgeschichte 7:9 ^
Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm
使徒行傳 7:10 ^
救 他 脫 離 一 切 苦 難 、 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 、 得 恩 典 有 智 慧 . 法 老 就 派 他 作 埃 及 國 的 宰 相 兼 管 全 家 。
Die Apostelgeschichte 7:10 ^
und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
使徒行傳 7:11 ^
後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 、 大 受 艱 難 、 我 們 的 祖 宗 、 就 絕 了 糧 。
Die Apostelgeschichte 7:11 ^
Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.
使徒行傳 7:12 ^
雅 各 聽 見 在 埃 及 有 糧 、 就 打 發 我 們 的 祖 宗 、 初 次 往 那 裡 去 。
Die Apostelgeschichte 7:12 ^
Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.
使徒行傳 7:13 ^
第 二 次 約 瑟 與 弟 兄 們 相 認 、 他 的 親 族 也 被 法 老 知 道 了 。
Die Apostelgeschichte 7:13 ^
Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
使徒行傳 7:14 ^
約 瑟 就 打 發 弟 兄 請 父 親 雅 各 、 和 全 家 七 十 五 個 人 都 來 。
Die Apostelgeschichte 7:14 ^
Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
使徒行傳 7:15 ^
於 是 雅 各 下 了 埃 及 、 後 來 他 和 我 們 的 祖 宗 都 死 在 那 裡 。
Die Apostelgeschichte 7:15 ^
Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
使徒行傳 7:16 ^
又 被 帶 到 示 劍 、 葬 於 亞 伯 拉 罕 在 示 劍 用 銀 子 從 哈 抹 子 孫 買 來 的 墳 墓 裡 。
Die Apostelgeschichte 7:16 ^
Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.
使徒行傳 7:17 ^
及 至   神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 日 期 將 到 、 以 色 列 民 在 埃 及 興 盛 眾 多 、
Die Apostelgeschichte 7:17 ^
Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,
使徒行傳 7:18 ^
直 到 有 不 曉 得 約 瑟 的 新 王 興 起 .
Die Apostelgeschichte 7:18 ^
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
使徒行傳 7:19 ^
他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 、 苦 害 我 們 的 祖 宗 、 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 、 使 嬰 孩 不 能 存 活 。
Die Apostelgeschichte 7:19 ^
Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
使徒行傳 7:20 ^
那 時 、 摩 西 生 下 來 、 俊 美 非 凡 、 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。
Die Apostelgeschichte 7:20 ^
Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.
使徒行傳 7:21 ^
他 被 丟 棄 的 時 候 、 法 老 的 女 兒 拾 了 去 、 養 為 自 己 的 兒 子 。
Die Apostelgeschichte 7:21 ^
Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.
使徒行傳 7:22 ^
摩 西 學 了 埃 及 人 一 切 的 學 問 、 說 話 行 事 、 都 有 才 能 。
Die Apostelgeschichte 7:22 ^
Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
使徒行傳 7:23 ^
他 將 到 四 十 歲 、 心 中 起 意 、 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 .
Die Apostelgeschichte 7:23 ^
Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.
使徒行傳 7:24 ^
到 了 那 裡 、 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 、 就 護 庇 他 、 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 、 打 死 了 那 埃 及 人 。
Die Apostelgeschichte 7:24 ^
Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
使徒行傳 7:25 ^
他 以 為 弟 兄 必 明 白   神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 . 他 們 卻 不 明 白 。
Die Apostelgeschichte 7:25 ^
Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.
使徒行傳 7:26 ^
第 二 天 、 遇 見 兩 個 以 色 列 人 爭 鬥 、 就 勸 他 們 和 睦 、 說 、 你 們 二 位 是 弟 兄 、 為 甚 麼 彼 此 欺 負 呢 。
Die Apostelgeschichte 7:26 ^
Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
使徒行傳 7:27 ^
那 欺 負 鄰 舍 的 、 把 他 推 開 說 、 『 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 、 和 審 判 官 呢 .
Die Apostelgeschichte 7:27 ^
Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
使徒行傳 7:28 ^
難 道 你 要 殺 我 、 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 。 』
Die Apostelgeschichte 7:28 ^
Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
使徒行傳 7:29 ^
摩 西 聽 見 這 話 就 逃 走 了 、 寄 居 於 米 甸 . 在 那 裡 生 了 兩 個 兒 子 。
Die Apostelgeschichte 7:29 ^
Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.
使徒行傳 7:30 ^
過 了 四 十 年 、 在 西 乃 山 的 曠 野 、 有 一 位 天 使 、 從 荊 棘 火 焰 中 、 向 摩 西 顯 現 。
Die Apostelgeschichte 7:30 ^
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
使徒行傳 7:31 ^
摩 西 見 了 那 異 象 、 便 覺 希 奇 . 正 進 前 觀 看 的 時 候 、 有 主 的 聲 音 說 、
Die Apostelgeschichte 7:31 ^
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:
使徒行傳 7:32 ^
『 我 是 你 列 祖 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 』 摩 西 戰 戰 兢 兢 、 不 敢 觀 看 。
Die Apostelgeschichte 7:32 ^
Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.
使徒行傳 7:33 ^
主 對 他 說 、 『 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 . 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。
Die Apostelgeschichte 7:33 ^
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!
使徒行傳 7:34 ^
我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 我 實 在 看 見 了 . 他 們 悲 歎 的 聲 音 、 我 也 聽 見 了 . 我 下 來 要 救 他 們 、 你 來 、 我 要 差 你 往 埃 及 去 。 』
Die Apostelgeschichte 7:34 ^
Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
使徒行傳 7:35 ^
這 摩 西 、 就 是 百 姓 棄 絕 說 、 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 、 和 審 判 官 的 .   神 卻 藉 那 在 荊 棘 中 顯 現 之 使 者 的 手 、 差 派 他 作 首 領 、 作 救 贖 的 。
Die Apostelgeschichte 7:35 ^
Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
使徒行傳 7:36 ^
這 人 領 百 姓 出 來 、 在 埃 及 、 在 紅 海 、 在 曠 野 、 四 十 年 間 行 了 奇 事 神 蹟 。
Die Apostelgeschichte 7:36 ^
Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
使徒行傳 7:37 ^
那 曾 對 以 色 列 人 說 、 『   神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 、 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 的 、 』 就 是 這 位 摩 西 。
Die Apostelgeschichte 7:37 ^
Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."
使徒行傳 7:38 ^
這 人 曾 在 曠 野 會 中 、 和 西 乃 山 上 與 那 對 他 說 話 的 天 使 同 在 、 又 與 我 們 的 祖 宗 同 在 、 並 且 領 受 活 潑 的 聖 言 傳 給 我 們 。
Die Apostelgeschichte 7:38 ^
Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;
使徒行傳 7:39 ^
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 、 反 棄 絕 他 、 心 裡 歸 向 埃 及 、
Die Apostelgeschichte 7:39 ^
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten
使徒行傳 7:40 ^
對 亞 倫 說 、 『 你 且 為 我 們 造 些 神 像 、 在 我 們 前 面 引 路 . 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 、 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 』
Die Apostelgeschichte 7:40 ^
und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.
使徒行傳 7:41 ^
那 時 、 他 們 造 了 一 個 牛 犢 、 又 拿 祭 物 獻 給 那 像 、 歡 喜 自 己 手 中 的 工 作 。
Die Apostelgeschichte 7:41 ^
Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.
使徒行傳 7:42 ^
  神 就 轉 臉 不 顧 、 任 憑 他 們 事 奉 天 上 的 日 月 星 辰 、 正 如 先 知 書 上 所 寫 的 說 、 『 以 色 列 家 阿 、 你 們 四 十 年 間 在 曠 野 、 豈 是 將 犧 牲 和 祭 物 獻 給 我 麼 。
Die Apostelgeschichte 7:42 ^
Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
使徒行傳 7:43 ^
你 們 抬 著 摩 洛 的 帳 幕 、 和 理 番 神 的 星 . 就 是 你 們 所 造 為 要 敬 拜 的 像 . 因 此 、 我 要 把 你 們 遷 到 巴 比 倫 外 去 。 』
Die Apostelgeschichte 7:43 ^
Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."
使徒行傳 7:44 ^
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 、 有 法 櫃 的 帳 幕 、 是   神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 見 的 樣 式 作 的 。
Die Apostelgeschichte 7:44 ^
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
使徒行傳 7:45 ^
這 帳 幕 、 我 們 的 祖 宗 相 繼 承 受 、 當   神 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 去 的 時 候 、 他 們 同 約 書 亞 把 帳 幕 搬 進 承 受 為 業 之 地 、 直 存 到 大 衛 的 日 子 。
Die Apostelgeschichte 7:45 ^
welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.
使徒行傳 7:46 ^
大 衛 在   神 面 前 蒙 恩 、 祈 求 為 雅 各 的   神 豫 備 居 所 .
Die Apostelgeschichte 7:46 ^
Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.
使徒行傳 7:47 ^
卻 是 所 羅 門 為   神 造 成 殿 宇 。
Die Apostelgeschichte 7:47 ^
Salomo aber baute ihm ein Haus.
使徒行傳 7:48 ^
其 實 至 高 者 並 不 住 人 手 所 造 的 . 就 如 先 知 所 言 、
Die Apostelgeschichte 7:48 ^
Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
使徒行傳 7:49 ^
『 主 說 、 天 是 我 的 座 位 、 地 是 我 的 腳 凳 . 你 們 要 為 我 造 何 等 的 殿 宇 、 那 裡 是 我 安 息 的 地 方 呢 .
Die Apostelgeschichte 7:49 ^
Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
使徒行傳 7:50 ^
這 一 切 不 都 是 我 手 所 造 的 麼 。 』
Die Apostelgeschichte 7:50 ^
Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"
使徒行傳 7:51 ^
你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 、 常 時 抗 拒 聖 靈 . 你 們 的 祖 宗 怎 樣 、 你 們 也 怎 樣 。
Die Apostelgeschichte 7:51 ^
Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.
使徒行傳 7:52 ^
那 一 個 先 知 、 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 . 他 們 也 把 豫 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 . 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 、 殺 了 。
Die Apostelgeschichte 7:52 ^
Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.
使徒行傳 7:53 ^
你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 、 竟 不 遵 守
Die Apostelgeschichte 7:53 ^
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.
使徒行傳 7:54 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 就 極 其 惱 怒 、 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。
Die Apostelgeschichte 7:54 ^
Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.
使徒行傳 7:55 ^
但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 、 定 睛 望 天 、 看 見   神 的 榮 耀 、 又 看 見 耶 穌 站 在   神 的 右 邊 .
Die Apostelgeschichte 7:55 ^
Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes
使徒行傳 7:56 ^
就 說 、 我 看 見 天 開 了 、 人 子 站 在   神 的 右 邊 。
Die Apostelgeschichte 7:56 ^
und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
使徒行傳 7:57 ^
眾 人 大 聲 喊 叫 、 摀 著 耳 朵 、 齊 心 擁 上 前 去 .
Die Apostelgeschichte 7:57 ^
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
使徒行傳 7:58 ^
把 他 推 到 城 外 、 用 石 頭 打 他 . 作 見 證 的 人 、 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。
Die Apostelgeschichte 7:58 ^
Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,
使徒行傳 7:59 ^
他 們 正 用 石 頭 打 的 時 候 、 司 提 反 呼 籲 主 說 、 求 主 耶 穌 接 收 我 的 靈 魂 。
Die Apostelgeschichte 7:59 ^
und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!
使徒行傳 7:60 ^
又 跪 下 大 聲 喊 著 說 、 主 阿 、 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 。 說 了 這 話 、 就 睡 了 . 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。
Die Apostelgeschichte 7:60 ^
Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 使徒行傳 7 - Die Apostelgeschichte 7