圣经 - 双语

中文 - 宿务语

<<
>>

以西結書 13

Ezequiel 13

以西結書 13:1 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
Ezequiel 13:1 ^
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
以西結書 13:2 ^
人 子 阿 、 你 要 說 豫 言 攻 擊 以 色 列 中 說 豫 言 的 先 知 、 對 那 些 本 己 心 發 豫 言 的 說 、 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。
Ezequiel 13:2 ^
Anak sa tawo, panagna batok sa mga manalagna sa Israel nga nagpanagna, ug umingon ka niadtong nanagpanagna gikan sa ilang kaugalingong mga kasingkasing: Pamati kamo sa pulong ni Jehova:
以西結書 13:3 ^
主 耶 和 華 如 此 說 、 愚 頑 的 先 知 有 禍 了 、 他 們 隨 從 自 己 的 心 意 、 卻 一 無 所 見 。
Ezequiel 13:3 ^
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang mga buangbuang nga manalagna, nga nagasunod sa ilang kaugalingon nga espiritu, ug sila wala makakita sa bisan unsa!
以西結書 13:4 ^
以 色 列 阿 、 你 的 先 知 好 像 荒 場 中 的 狐 狸 .
Ezequiel 13:4 ^
Oh Israel, ang imong mga manalagna nahimong ingon sa mga milo sa kamingawan nga dapit.
以西結書 13:5 ^
沒 有 上 去 堵 擋 破 口 、 也 沒 有 為 以 色 列 家 重 修 牆 垣 、 使 他 們 當 耶 和 華 的 日 子 、 在 陣 上 站 立 得 住 。
Ezequiel 13:5 ^
Kamo wala makaadto sa mga buho, ni makatukod kamo sa kuta alang sa balay sa Israel, aron sa pagsukol sa gubat sa adlaw ni Jehova.
以西結書 13:6 ^
這 些 人 所 見 的 是 虛 假 、 是 謊 詐 的 占 卜 、 他 們 說 、 是 耶 和 華 說 的 、 其 實 耶 和 華 並 沒 有 差 遣 他 們 、 他 們 倒 使 人 指 望 那 話 必 然 立 定 。
Ezequiel 13:6 ^
Sila nakakita sa kabakakan ug bakakon nga pagtagna-tagna, nga nagaingon: Si Jehova nagaingon; apan si Jehova wala magpadala kanila: ug sila nagpalaum sa mga tawo nga ang pulong pagatumanon.
以西結書 13:7 ^
你 們 豈 不 是 見 了 虛 假 的 異 象 麼 . 豈 不 是 說 了 謊 詐 的 占 卜 麼 . 你 們 說 、 這 是 耶 和 華 說 的 、 其 實 我 沒 有 說 。
Ezequiel 13:7 ^
Wala ba ikaw makakita sa bakak nga panan-awon ug wala ba kamo makapamulong sa bakakon nga pagtagnatagna, nga tungod niini kamo nagaingon: Si Jehova nagaingon; bisan pa wala ako magsulti?
以西結書 13:8 ^
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 因 你 們 說 的 是 虛 假 、 見 的 是 謊 詐 、 我 就 與 你 們 反 對 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Ezequiel 13:8 ^
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay kamo nagsulti sa kabakakan, ug nakakita sa mga bakak, busa, ania karon, ako batok kaninyo, nagaingon ang Ginoong Jehova.
以西結書 13:9 ^
我 的 手 必 攻 擊 那 見 虛 假 異 象 、 用 謊 詐 占 卜 的 先 知 、 他 們 必 不 列 在 我 百 姓 的 會 中 、 不 錄 在 以 色 列 家 的 冊 上 、 也 不 進 入 以 色 列 地 . 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。
Ezequiel 13:9 ^
Ug ang akong kamot mahimong batok sa mga manalagna nga nakakita sa mga panan-awon nga bakakon, ug nga nagatagna-tagna sa kabakakan: sila dili mahiuban sa pundok sa akong mga tawo, ni igasulat sila sa sinulat sa balay sa Israel, ni makasulod sila sa yuta sa Israel; ug kamo makaila nga ako mao si Jehova nga Ginoo.
以西結書 13:10 ^
因 為 他 們 誘 惑 我 的 百 姓 、 說 、 平 安 、 其 實 沒 有 平 安 、 就 像 有 人 立 起 牆 壁 、 他 們 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。
Ezequiel 13:10 ^
Tungod kay, bisan pa tungod kay ilang gilimbongan ang akong katawohan, nga nagaingon: Pakigdait; ug walay pakigdait; ug sa diha nga adunay magtukod sa usa ka kuta, ania karon, ang uban nagbulit niini sa minasa nga dili-pinagba:
以西結書 13:11 ^
所 以 你 要 對 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 說 、 牆 要 倒 塌 、 必 有 暴 雨 漫 過 . 大 冰 雹 阿 、 你 們 要 降 下 、 狂 風 也 要 吹 裂 這 牆 。
Ezequiel 13:11 ^
Ingnon mo sila nga nagbulit niini sa minasa nga dili-pinagba, nga kini matumpag: adunay magaawas nga ulan; ug kamo, Oh dagku nga mga ulan-nga-yelo mangahulog; ug ang makusog nga hangin magaguba niini?
以西結書 13:12 ^
這 牆 倒 塌 之 後 、 人 豈 不 問 你 們 說 、 你 們 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 那 裡 呢 。
Ezequiel 13:12 ^
Ania karon, sa diha nga ang kuta matumba na, dili ba kini igaingon kaninyo: Hain ba ang bulit nga inyong gibulit niini?
以西結書 13:13 ^
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 發 怒 、 使 狂 風 吹 裂 這 牆 、 在 怒 中 使 暴 雨 漫 過 、 又 發 怒 降 下 大 冰 雹 、 毀 滅 這 牆 。
Ezequiel 13:13 ^
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Gub-on ko kini bisan pa uban sa usa makusog nga hangin sa akong kapungot; ug moabut ang magaawas nga ulan sa akong kasuko, ug dagkung ulan-nga-yelo sa akong kapungot sa pag-ut-ut niini.
以西結書 13:14 ^
我 要 這 樣 拆 毀 你 們 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 牆 、 拆 平 到 地 、 以 致 根 基 露 出 、 牆 必 倒 塌 、 你 們 也 必 在 其 中 滅 亡 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
Ezequiel 13:14 ^
Busa gun-obon ko ang kuta nga inyong gibulitan sa minasa nga dili-pinagba ug ihatud ko kana ngadto sa yuta, sa pagkaagi nga ang patukoranan niana igapadayag; ug kini mapukan, ug kamo pagaut-uton sa taliwala niini: ug kamo makaila nga ako mao si Jehova.
以西結書 13:15 ^
我 要 這 樣 向 牆 、 和 用 未 泡 透 灰 抹 牆 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 、 並 要 對 你 們 說 、 牆 和 抹 牆 的 人 都 沒 有 了 。
Ezequiel 13:15 ^
Mao kini nga pagatumanon ko ang akong kaligutgut diha sa kuta, ug kanila nga nagbulit niini sa minasa nga dili-pinagba; ug ako moingon kaninyo: Ang kuta wala na, ingon man sila nga nagbulit niini;
以西結書 13:16 ^
這 抹 牆 的 就 是 以 色 列 的 先 知 、 他 們 指 著 耶 路 撒 冷 說 豫 言 、 為 這 城 見 了 平 安 的 異 象 、 其 實 沒 有 平 安 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Ezequiel 13:16 ^
Nga mao ang mga manalagna sa Israel nga nanagna mahatungod sa Jerusalem, ug nga nakakita sa mga panan-awon sa pakigdait alang kaniya, ug diay walay pakigdait, nagaingon ang Ginoong Jehova.
以西結書 13:17 ^
人 子 阿 、 你 要 面 向 本 民 中 、 從 己 心 發 豫 言 的 女 子 說 豫 言 、 攻 擊 他 們 、
Ezequiel 13:17 ^
Ug ikaw, anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong batok sa mga anak nga babaye sa imong katawohan, nga nanagpanagna gikan sa ilang kaugalingon nga kasingkasing; ug managna ka batok kanila,
以西結書 13:18 ^
說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 這 些 婦 女 有 禍 了 . 他 們 為 眾 人 的 膀 臂 縫 靠 枕 、 給 高 矮 之 人 作 下 垂 的 頭 巾 、 為 要 獵 取 人 的 性 命 . 難 道 你 們 要 獵 取 我 百 姓 的 性 命 、 為 利 己 將 人 救 活 麼 。
Ezequiel 13:18 ^
Ug umingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang mga babaye nga nagtahi sa mga unlan ibabaw sa tanang mga siko, ug nagbuhat sa mga panyo alang sa ulo sa mga tawo sa tanang gidak-on aron sa pagpangayam sa mga kalag! Mangayam ba kamo sa mga kalag sa akong katawohan, ug magluwas nga buhi sa mga kalag alang sa inyong kaugalingon?
以西結書 13:19 ^
你 們 為 兩 把 大 麥 、 為 幾 塊 餅 、 在 我 民 中 褻 瀆 我 、 對 肯 聽 謊 言 的 民 說 謊 、 殺 死 不 該 死 的 人 、 救 活 不 該 活 的 人 。
Ezequiel 13:19 ^
Ug gipasipalahan ako ninyo sa taliwala sa akong katawohan tungod sa mga komkom sa cebada ug tungod sa mga tipik sa tinapay, aron sa pagpatay sa mga kalag nga dili takus mamatay, ug aron sa pagluwas nga buhi sa mga kalag nga dili angay mangabuhi, pinaagi sa inyong pagbakak sa akong katawohan nga nanagpatalinghug sa kabakakan.
以西結書 13:20 ^
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 我 與 你 們 的 靠 枕 反 對 、 就 是 你 們 用 以 獵 取 人 、 使 人 的 性 命 如 鳥 飛 的 . 我 要 將 靠 枕 從 你 們 的 膀 臂 上 扯 去 、 釋 放 你 們 獵 取 如 鳥 飛 的 人 。
Ezequiel 13:20 ^
Tungod niana mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, ako batok sa inyong mga unlan, nga gigamit ninyo sa pagpangayam sa mga kalag aron sa pagpalupad kanila, ug laglagon ko sila gikan sa inyong mga bukton; ug ako magapagawas sa mga kalag bisan pa ang mga kalag nga inyong gipangayam aron sa pagpalupad kanila.
以西結書 13:21 ^
我 也 必 撕 裂 你 們 下 垂 的 頭 巾 、 救 我 百 姓 脫 離 你 們 的 手 、 不 再 被 獵 取 、 落 在 你 們 手 中 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
Ezequiel 13:21 ^
Ang inyo usab nga mga panyo gision ko, ug luwason ko ang akong katawohan gikan sa inyong kamot, ug sila dili na maanha sa inyong kamot aron pagaayamon; ug kamo makaila nga ako mao si Jehova.
以西結書 13:22 ^
我 不 使 義 人 傷 心 、 你 們 卻 以 謊 話 使 他 傷 心 、 又 堅 固 惡 人 的 手 、 使 他 不 回 頭 離 開 惡 道 得 以 救 活 .
Ezequiel 13:22 ^
Tungod kay pinaagi sa kabakakan ginapasubo ninyo ang kasingkasing sa matarung, nga kaniya wala ako magpasubo, ug nagpalig-on kamo sa mga kamot sa dautan, aron siya dili mobalik gikan sa dautan niyang dalan, ug maluwas nga buhi;
以西結書 13:23 ^
你 們 就 不 再 見 虛 假 的 異 象 、 也 不 再 行 占 卜 的 事 、 我 必 救 我 的 百 姓 脫 離 你 們 的 手 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
Ezequiel 13:23 ^
Busa kamo dili na makakita pag-usab sa mga panan-awon nga bakakon, ni managna kamo sa mga pagtagna nga bakakon: ug luwason ko ang akong katawohan gikan sa inyong kamot; ug kamo makaila nga ako mao si Jehova.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 宿务语 | 以西結書 13 - Ezequiel 13