К Евреям 10
|
Hebreos 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré: |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia. |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió: |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia: |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa. |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma. |