Деяния 4
|
Atos 4
|
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, |
и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. | deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde. |
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil. |
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas, |
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote. |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto? |
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos, |
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado, |
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós. |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular. |
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos. |
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus. |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário. |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si, |
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; | dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar. |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum. |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido. |
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera; |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa. |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos. |
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há; |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs? |
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido. |
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel; |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse. |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra, |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus. |
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus. |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. |
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos. |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade. |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé , levita, natural de Chipre, |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos. |