Библии - Двуязычные

Русский - Итальянский

<<
>>

Бытие 37

Genesi 37

Бытие 37:1 ^
Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
Genesi 37:1 ^
Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
Бытие 37:2 ^
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
Genesi 37:2 ^
E questa è la posterità di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pasceva il gregge coi suoi fratelli; e, giovinetto com’era, stava coi figliuoli di Bilha e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. E Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto.
Бытие 37:3 ^
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.
Genesi 37:3 ^
Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Бытие 37:4 ^
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
Genesi 37:4 ^
E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.
Бытие 37:5 ^
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
Genesi 37:5 ^
Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Бытие 37:6 ^
Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
Genesi 37:6 ^
Egli disse loro: "Udite, vi prego, il sogno che ho fatto.
Бытие 37:7 ^
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
Genesi 37:7 ^
Noi stavamo legando de’ covoni in mezzo ai campi, quand’ecco che il mio covone si levò su e si tenne ritto; ed ecco i covoni vostri farsi d’intorno al mio covone, e inchinarglisi dinanzi".
Бытие 37:8 ^
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
Genesi 37:8 ^
Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole.
Бытие 37:9 ^
И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
Genesi 37:9 ^
Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi".
Бытие 37:10 ^
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
Genesi 37:10 ^
Ei lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo sgridò, e gli disse: "Che significa questo sogno che hai avuto? Dovremo dunque io e tua madre e i tuoi fratelli venir proprio a inchinarci davanti a te fino a terra?"
Бытие 37:11 ^
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Genesi 37:11 ^
E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Бытие 37:12 ^
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
Genesi 37:12 ^
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.
Бытие 37:13 ^
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
Genesi 37:13 ^
E Israele disse a Giuseppe: "I tuoi fratelli non sono forse alla pastura a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro". Ed egli rispose: "Eccomi".
Бытие 37:14 ^
И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
Genesi 37:14 ^
Israele gli disse: "Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene, e se tutto va bene col gregge; e torna a dirmelo". Così lo mandò dalla valle di Hebron, e Giuseppe arrivò a Sichem.
Бытие 37:15 ^
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
Genesi 37:15 ^
E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"
Бытие 37:16 ^
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
Genesi 37:16 ^
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
Бытие 37:17 ^
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
Genesi 37:17 ^
E quell’uomo gli disse: "Son partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: Andiamocene a Dotan". Giuseppe andò quindi in traccia de’ suoi fratelli, e li trovò a Dotan.
Бытие 37:18 ^
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
Genesi 37:18 ^
Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.
Бытие 37:19 ^
И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
Genesi 37:19 ^
E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene!
Бытие 37:20 ^
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
Genesi 37:20 ^
Ora dunque venite, uccidiamolo, e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una mala bestia l’ha divorato, e vedremo che ne sarà de’ suoi sogni".
Бытие 37:21 ^
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
Genesi 37:21 ^
Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".
Бытие 37:22 ^
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
Genesi 37:22 ^
Poi Ruben aggiunse: "Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna ch’è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano". Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre.
Бытие 37:23 ^
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
Genesi 37:23 ^
Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso;
Бытие 37:24 ^
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
Genesi 37:24 ^
lo presero e lo gettarono nella cisterna. Or la cisterna era vuota; non c’era punt’acqua.
Бытие 37:25 ^
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
Genesi 37:25 ^
Poi si misero a sedere per prender cibo; e avendo alzati gli occhi, ecco che videro una carovana d’Ismaeliti, che veniva da Galaad, coi suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che portava in Egitto.
Бытие 37:26 ^
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
Genesi 37:26 ^
E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
Бытие 37:27 ^
Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
Genesi 37:27 ^
Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto.
Бытие 37:28 ^
и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
Genesi 37:28 ^
E come que’ mercanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salire Giuseppe su dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegl’Ismaeliti. E questi menarono Giuseppe in Egitto.
Бытие 37:29 ^
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
Genesi 37:29 ^
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
Бытие 37:30 ^
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
Genesi 37:30 ^
tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"
Бытие 37:31 ^
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Genesi 37:31 ^
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
Бытие 37:32 ^
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
Genesi 37:32 ^
Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no".
Бытие 37:33 ^
Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
Genesi 37:33 ^
Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato".
Бытие 37:34 ^
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
Genesi 37:34 ^
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Бытие 37:35 ^
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
Genesi 37:35 ^
E tutti i suoi figliuoli e tutte le sue figliuole vennero a consolarlo; ma egli rifiutò d’esser consolato, e disse: "Io scenderò, facendo cordoglio, dal mio figliuolo, nel soggiorno de’ morti". E suo padre lo pianse.
Бытие 37:36 ^
Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
Genesi 37:36 ^
E que’ Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, ufficiale di Faraone, capitano delle guardie.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Итальянский | Бытие 37 - Genesi 37