Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Матфея 12

Matthieu 12

От Матфея 12:1 ^
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
Matthieu 12:1 ^
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
От Матфея 12:2 ^
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
Matthieu 12:2 ^
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat.
От Матфея 12:3 ^
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Matthieu 12:3 ^
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
От Матфея 12:4 ^
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
Matthieu 12:4 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
От Матфея 12:5 ^
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
Matthieu 12:5 ^
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
От Матфея 12:6 ^
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
Matthieu 12:6 ^
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
От Матфея 12:7 ^
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Matthieu 12:7 ^
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents.
От Матфея 12:8 ^
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
Matthieu 12:8 ^
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat.
От Матфея 12:9 ^
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
Matthieu 12:9 ^
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
От Матфея 12:10 ^
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
Matthieu 12:10 ^
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser.
От Матфея 12:11 ^
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
Matthieu 12:11 ^
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer?
От Матфея 12:12 ^
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
Matthieu 12:12 ^
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
От Матфея 12:13 ^
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
Matthieu 12:13 ^
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre.
От Матфея 12:14 ^
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
Matthieu 12:14 ^
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
От Матфея 12:15 ^
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Matthieu 12:15 ^
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
От Матфея 12:16 ^
и запретил им объявлять о Нем,
Matthieu 12:16 ^
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
От Матфея 12:17 ^
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
Matthieu 12:17 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
От Матфея 12:18 ^
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Matthieu 12:18 ^
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
От Матфея 12:19 ^
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
Matthieu 12:19 ^
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues.
От Матфея 12:20 ^
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
Matthieu 12:20 ^
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice.
От Матфея 12:21 ^
и на имя Его будут уповать народы.
Matthieu 12:21 ^
Et les nations espéreront en son nom.
От Матфея 12:22 ^
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
Matthieu 12:22 ^
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
От Матфея 12:23 ^
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
Matthieu 12:23 ^
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David?
От Матфея 12:24 ^
Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.
Matthieu 12:24 ^
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
От Матфея 12:25 ^
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Matthieu 12:25 ^
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
От Матфея 12:26 ^
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
Matthieu 12:26 ^
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
От Матфея 12:27 ^
И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями.
Matthieu 12:27 ^
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
От Матфея 12:28 ^
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
Matthieu 12:28 ^
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
От Матфея 12:29 ^
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
Matthieu 12:29 ^
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
От Матфея 12:30 ^
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
Matthieu 12:30 ^
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
От Матфея 12:31 ^
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
Matthieu 12:31 ^
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné.
От Матфея 12:32 ^
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
Matthieu 12:32 ^
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
От Матфея 12:33 ^
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
Matthieu 12:33 ^
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit.
От Матфея 12:34 ^
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
Matthieu 12:34 ^
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
От Матфея 12:35 ^
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
Matthieu 12:35 ^
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
От Матфея 12:36 ^
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
Matthieu 12:36 ^
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée.
От Матфея 12:37 ^
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
Matthieu 12:37 ^
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
От Матфея 12:38 ^
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Matthieu 12:38 ^
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
От Матфея 12:39 ^
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Matthieu 12:39 ^
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas.
От Матфея 12:40 ^
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Matthieu 12:40 ^
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
От Матфея 12:41 ^
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Matthieu 12:41 ^
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
От Матфея 12:42 ^
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Matthieu 12:42 ^
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
От Матфея 12:43 ^
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Matthieu 12:43 ^
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
От Матфея 12:44 ^
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;
Matthieu 12:44 ^
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
От Матфея 12:45 ^
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Matthieu 12:45 ^
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
От Матфея 12:46 ^
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.
Matthieu 12:46 ^
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
От Матфея 12:47 ^
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Matthieu 12:47 ^
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
От Матфея 12:48 ^
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
Matthieu 12:48 ^
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
От Матфея 12:49 ^
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Matthieu 12:49 ^
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
От Матфея 12:50 ^
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Matthieu 12:50 ^
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Матфея 12 - Matthieu 12