Библии - Двуязычные

Русский - Cebuano

<<
>>

От Луки 22

Lucas 22

От Луки 22:1 ^
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Lucas 22:1 ^
Ug nagkahiduol na ang fiesta sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga ginganlan ug Pasko.
От Луки 22:2 ^
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Lucas 22:2 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanaglaraw kon unsaon nila sa pagpatay kang Jesus; kay nahadlok man ugod sila sa mga tawo.
От Луки 22:3 ^
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Lucas 22:3 ^
Unya si Satanas misulod kang Judas nga ginganlan ug Iscariote, nga kauban sa Napulog-Duha;
От Луки 22:4 ^
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Lucas 22:4 ^
ug siya miadto ug nakigsabut sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga kapitan kon unsaon niya sa pagtugyan kang Jesus ngadto kanila.
От Луки 22:5 ^
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Lucas 22:5 ^
Ug sila nalipay ug nagkasabut sa paghatag kaniyag salapi.
От Луки 22:6 ^
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Lucas 22:6 ^
Ug siya miuyon ug nangitag higayon sa pagtugyan kaniya ngadto kanila sa panahon nga wala diha ang panon sa katawhan.
От Луки 22:7 ^
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
Lucas 22:7 ^
Ug miabut ang adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga maoy pag-ihaw sa karnero sa pasko.
От Луки 22:8 ^
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Lucas 22:8 ^
Ug si Pedro ug si Juan gisugo ni Jesus nga nag-ingon, "Umadto kamo ug hikaya ang pasko alang kanato aron mangaon kita niini."
От Луки 22:9 ^
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Lucas 22:9 ^
Ug sila nangutana kaniya, "Asa man ang buot mo nga among hikayan niini?"
От Луки 22:10 ^
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Lucas 22:10 ^
Siya mitubag kanila, "Tan-awa, inigsulod ninyo sa siyudad, sugaton kamo sa usa ka tawo nga magadalag banga nga sinudlan ug tubig; sumunod kamo kaniya ngadto sa balay nga iyang pagasak-an,
От Луки 22:11 ^
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Lucas 22:11 ^
ug ingna ninyo ang tag-iya sa balay, `Ang Magtutudlo naga-ingon kanimo, Hain ba ang lawak diin adto ako makigsalo sa akong mga tinun-an sa pagkaon sa pasko?`
От Луки 22:12 ^
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Lucas 22:12 ^
Ug iyang ipakita kaninyo ang usa ka daku ug sinangkapan nga lawak sa itaas; paghikay kamo didto."
От Луки 22:13 ^
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Lucas 22:13 ^
Ug sila miadto ug ilang nakita kini sumala sa iyang giingon kanila; ug ilang gihikay ang pasko.
От Луки 22:14 ^
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Lucas 22:14 ^
Ug sa pag-abut na sa takna, si Jesus milingkod tambong sa kan-anan, ug ang mga apostoles uban kaniya.
От Луки 22:15 ^
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Lucas 22:15 ^
Ug siya miingon kanila, "Ginatinguha ko sa hilabihan gayud ang pagkaon niining pasko uban kaninyo sa dili pa ako magaantus;
От Луки 22:16 ^
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
Lucas 22:16 ^
kay sultihan ko kamo, nga dili na ako mokaon niini hangtud nga matuman na kini didto sa gingharian sa Dios."
От Луки 22:17 ^
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Lucas 22:17 ^
Ug siya mikuha sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, miingon kanila, "Dawata ug bahina ninyo kini alang kaninyo;
От Луки 22:18 ^
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Lucas 22:18 ^
kay sultihan ko kamo, nga sukad karon dili na ako moinom sa gikan sa bunga sa parras hangtud moabut na ang gingharian sa Dios."
От Луки 22:19 ^
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Lucas 22:19 ^
Ug siya mikuha sa tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas ug kanila gihatag niya nga nag-ingon, "Kini mao ang akong lawas nga gihatag alang kaninyo. Buhata ninyo kini sa paghandum kanako."
От Луки 22:20 ^
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Lucas 22:20 ^
Ug maingon man usab, human sa panihapon, ang kopa gikuha niya nga nag-ingon, "Kining kopa nga giula alang kaninyo mao ang bag-ong pakig-saad diha sa akong dugo.
От Луки 22:21 ^
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Lucas 22:21 ^
Apan tan-awa, ang kamot sa magabudhi kanako ania uban kanako dinhi sa kan-anan.
От Луки 22:22 ^
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Lucas 22:22 ^
Sa pagkatinuod ang Anak sa Tawo mopahawa, sumala sa gimbut-an; apan alaut gayud kadtong tawhana nga mao ang magabudhi kaniya!"
От Луки 22:23 ^
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Lucas 22:23 ^
Ug sila misugod sa pagsinusihay kon kinsa kanila ang magabuhat niining butanga.
От Луки 22:24 ^
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Lucas 22:24 ^
Ug nahitabo usab ang usa ka paglalisay sa taliwala nila, kon kinsa kanila ang pagaisipon nga maoy labing daku.
От Луки 22:25 ^
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Lucas 22:25 ^
Ug siya miingon kanila, "Ang mga hari sa mga Gentil nagapakaagalon ngadto kanila; ug ang mga adunay kagahum sa ibabaw nila ginatawag nga mga maghahatag ug kaayohan.
От Луки 22:26 ^
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
Lucas 22:26 ^
Apan kini dili mahitabo kaninyo; hinonoa, kinahanglan nga ang labing daku kaninyo magpakamanghud sa tanan, ug ang pangulo ingon nga mag-aalagad.
От Луки 22:27 ^
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Lucas 22:27 ^
Kay kinsa man ang labaw sa kadaku, ang nagalingkod ba tambong sa kan-anan o ang nagaalagad ba? Dili ba ang nagalingkod tambong sa kan-anan? Apan ako ania kaninyo ingon nga mag-aalagad.
От Луки 22:28 ^
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Lucas 22:28 ^
"Hinoon kamo mao ang nanagpadayon uban kanako sa diha nga gipanintal ako;
От Луки 22:29 ^
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Lucas 22:29 ^
ug maingon nga sa akong Amahan gitagan-an akog gingharian, maingon man usab tagan-an ko kamog gingharian
От Луки 22:30 ^
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Lucas 22:30 ^
aron managpangaon ug manag-inom kamo diha sa akong lamisa sa akong gingharian, ug magalingkod kamo sa mga trono, sa paghukom sa napulog-duha ka banay sa Israel.
От Луки 22:31 ^
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Lucas 22:31 ^
"Simon, Simon, tan-awa! Gipangayo kamo ni Satanas, sa pagbaton kaninyo aron iya kamong alig-igon ingon sa trigo;
От Луки 22:32 ^
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Lucas 22:32 ^
apan nangamuyo ako alang kanimo nga unta dili makabsan ang imong pagsalig; ug sa mahibalik na ikaw kanako, lig-ona ang imong mga igson."
От Луки 22:33 ^
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Lucas 22:33 ^
Ug si Pedro miingon kaniya, "Ginoo, andam ako sa pag-unong kanimo sa bilanggoan ug sa kamatayon."
От Луки 22:34 ^
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Lucas 22:34 ^
Si Jesus mitubag kaniya, "Sultihan ko ikaw, Pedro, nga karong adlawa ang manok dili motogaok hangtud ikalimod mo sa makatulo ang imong pagpakaila kanako."
От Луки 22:35 ^
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Lucas 22:35 ^
Ug siya miingon kanila, "Sa pag-sugo ko kaninyo kaniadto sa paglakaw nga walay dalang puyo ni puntil ni mga sapin, nakulangan ba kamog bisan unsa?" Sila mitubag nga nag-ingon, "Wala."
От Луки 22:36 ^
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Lucas 22:36 ^
Ug siya miingon kanila, "Apan karon, siya nga may puyo padad-a siya niini, ug puntil usab. Ug siya nga walay espada, ipabaligya kaniya ang iyang kupo ug magpalit siyag espada.
От Луки 22:37 ^
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Lucas 22:37 ^
Kay sultihan ko kamo, nga dinhi kanako kinahanglan matuman kining bahina sa kasulatan nga nagaingon, `Ug siya giisip nga kauban sa mga malinapason`; kay ang nahisulat mahitungod kanako mosangko man sa pagkatuman."
От Луки 22:38 ^
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Lucas 22:38 ^
Ug sila miingon kaniya, "Tan-awa, Ginoo, aniay duha ka espada." Ug siya mitubag kanila, "Igo ra kana."
От Луки 22:39 ^
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Lucas 22:39 ^
Unya migula siya ug miadto sa Bungtod sa mga Olivo, ingon sa iyang nabatasan; ug ang mga tinun-an mikuyog kaniya.
От Луки 22:40 ^
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Lucas 22:40 ^
Ug sa paghiabut niya sa dapit, siya miingon kanila, "Pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panulay."
От Луки 22:41 ^
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Lucas 22:41 ^
Ug siya mipahawa kanila sa gilay-on nga malabay ug bato, ug didto miluhod ug nag-ampo siya,
От Луки 22:42 ^
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Lucas 22:42 ^
nga nag-ingon, "Amahan, kon buot ka, kuhaa kining kopa gikan kanako; hinoon, dili ang akong pagbuot maoy matuman kondili ang imo."
От Луки 22:43 ^
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Lucas 22:43 ^
Ug dihay manolunda nga mitungha kaniya gikan sa langit sa pagpalig-on kaniya.
От Луки 22:44 ^
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Lucas 22:44 ^
Ug sa nag-antus siya sa hilabihang kasakit, siya nag-ampo sa labi pa ka mainiton gayud; ug ang iyang singot nanibug-ok daw apol nga nagpangatagak sa yuta.
От Луки 22:45 ^
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Lucas 22:45 ^
Ug sa pagtindog niya gikan sa pag-ampo, iyang giadto ang mga tinun-an ug iyang nakita sila nga nanghikatulog tungod sa kasubo,
От Луки 22:46 ^
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Lucas 22:46 ^
ug siya miingon kanila, "Nganong matulog man kamo? Bangon ug pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panu-lay."
От Луки 22:47 ^
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Lucas 22:47 ^
Ug samtang nagsulti pa siya, miabut ang usa ka panon sa katawhan, ug ang nag-una kanila mao ang ginganlan si Judas, usa sa Napulog-Duha. Ug siya miduol kang Jesus sa paghalok kaniya,
От Луки 22:48 ^
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Lucas 22:48 ^
apan si Jesus miingon kaniya, "Judas, inubanan ba diayg halok ang imong pagbudhi sa Anak sa Tawo?"
От Луки 22:49 ^
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Lucas 22:49 ^
Ug silang mga nanag-alirong kaniya, sa ilang pagkakita sa butang nga hapit na mahitabo, miingon kaniya, "Ginoo, ipanigbas ba namo ang espada?"
От Луки 22:50 ^
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Lucas 22:50 ^
Usa kanila mitigbas sa ulipon sa labaw nga sacerdote, ug napalungan kini sa iyang toong dalunggan.
От Луки 22:51 ^
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Lucas 22:51 ^
Apan si Jesus miingon, "Ayaw na niana!" Ug iyang gihikap ang dalunggan niini ug giayo siya.
От Луки 22:52 ^
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Lucas 22:52 ^
Unya si Jesus miingon sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga kapitan sa templo ug sa mga anciano, nga nanagpangadto batok kaniya, "Nanganhi ba kamo nga daw batok sa usa ka tulisan nga pagadad-an ug mga espada ug mga pospos?
От Луки 22:53 ^
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Lucas 22:53 ^
Sa didto ako sa templo uban kaninyo sa adlaw-adlaw, wala hinoon ninyo bakyawa ang inyong mga kamot batok kanako. Apan kini mao ang inyong higayon, ug ang gahum sa kangitngit."
От Луки 22:54 ^
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Lucas 22:54 ^
Ug ilang gidakop siya ug gidala ug gihatud ngadto sa balay sa labawng sacerdote. Ug si Pedro misagnunot nga nagpaantaw.
От Луки 22:55 ^
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Lucas 22:55 ^
Ug sa nakahaling na silag kalayo sa taliwala sa hawanan sa tugkaran ug nanglingkod libut niini, si Pedro usab milingkod uban kanila.
От Луки 22:56 ^
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Lucas 22:56 ^
Unya dihay usa ka babayeng sulogoon nga nakakita kaniya sa naglingkod siya nga nahayagan sa kalayo, ug samtang nagtutok siya kaniya, miingon, "Kining tawhana usab uban kaniya."
От Луки 22:57 ^
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Lucas 22:57 ^
Apan kini gipanghimakak niya nga nag-ingon, "Babaye, wala ako makaila kaniya."
От Луки 22:58 ^
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Lucas 22:58 ^
Taudtaud dihay lain nga nakakita kaniya ug miingon, "Ikaw usab kauban nila." Apan si Pedro mitubag, "Oy, tawo, dili baya ako."
От Луки 22:59 ^
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Lucas 22:59 ^
Ug sa paglabay sa may usa ka takna, diha nay lain usab nga nanghimatuod sa hilabihan nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana usab uban kaniya, kay Galileanhon man siya."
От Луки 22:60 ^
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Lucas 22:60 ^
Apan si Pedro mitubag, "Tawo, ambut kon unsa kanang imong giingon." Ug dihadiha, samtang nagsulti pa siya, mitugaok ang manok.
От Луки 22:61 ^
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Lucas 22:61 ^
Ug ang Ginoo milingi ug mitutok kang Pedro. Ug si Pedro nahinumdom sa pulong sa Ginoo, sa iyang pag-ingon kaniya, "Sa dili pa motugaok ang manok karong adlawa, igalimod mo ako sa makatulo."
От Луки 22:62 ^
И, выйдя вон, горько заплакал.
Lucas 22:62 ^
Ug siya migowa ug mihilak sa hilabihang kasakit.
От Луки 22:63 ^
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Lucas 22:63 ^
Ug ang mga tawo nga nanagbantay kang Jesus nanagbiaybiay kaniya ug siya ilang gidabodabohan sa pagsumbag;
От Луки 22:64 ^
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Lucas 22:64 ^
ug ila usab siya nga gitaptapan ug gipangutana, "Tag-ana! Kinsa ang nagsumbag kanimo?"
От Луки 22:65 ^
И много иных хулений произносили против Него.
Lucas 22:65 ^
Ug daghan ang mga pulong nga ilang gisulti batok kaniya, sa pagpakaulaw kaniya.
От Луки 22:66 ^
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Lucas 22:66 ^
Ug sa pagkaadlaw na, nanagtigum ang mga anciano sa lungsod, maingon man ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba. Ug siya ilang gitaral ngadto sa ilang Sanhedrin, ug sila miingon kaniya,
От Луки 22:67 ^
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
Lucas 22:67 ^
"Kon ikaw mao man ang Cristo, tug-ani kami." Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Kon tug-anan ko kamo, kamo dili motoo;
От Луки 22:68 ^
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
Lucas 22:68 ^
ug kon mangutana ako kaninyo, kamo dili motubag.
От Луки 22:69 ^
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Lucas 22:69 ^
Apan sukad karon ang Anak sa Tawo magalingkod na sa too sa gahum sa Dios."
От Луки 22:70 ^
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Lucas 22:70 ^
Ug silang tanan nangutana kaniya, "Ikaw ba diay ang Anak sa Dios?" Siya mitubag kanila, "Mao ako, sumala sa giingon ninyo."
От Луки 22:71 ^
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Lucas 22:71 ^
Ug sila miingon, "Unsa pa mang pagpamatuora ang gikinahanglan ta? Kita na gayud mao ang nakadungog niini gikan sa iyang kaugalingong mga ngabil."
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  От Луки 22:1   От Луки 22:2   От Луки 22:3   От Луки 22:4   От Луки 22:5   От Луки 22:6   От Луки 22:7   От Луки 22:8   От Луки 22:9   От Луки 22:10   От Луки 22:11   От Луки 22:12   От Луки 22:13   От Луки 22:14   От Луки 22:15   От Луки 22:16   От Луки 22:17   От Луки 22:18   От Луки 22:19   От Луки 22:20   От Луки 22:21   От Луки 22:22   От Луки 22:23   От Луки 22:24   От Луки 22:25   От Луки 22:26   От Луки 22:27   От Луки 22:28   От Луки 22:29   От Луки 22:30   От Луки 22:31   От Луки 22:32   От Луки 22:33   От Луки 22:34   От Луки 22:35   От Луки 22:36   От Луки 22:37   От Луки 22:38   От Луки 22:39   От Луки 22:40   От Луки 22:41   От Луки 22:42   От Луки 22:43   От Луки 22:44   От Луки 22:45   От Луки 22:46   От Луки 22:47   От Луки 22:48   От Луки 22:49   От Луки 22:50   От Луки 22:51   От Луки 22:52   От Луки 22:53   От Луки 22:54   От Луки 22:55   От Луки 22:56   От Луки 22:57   От Луки 22:58   От Луки 22:59   От Луки 22:60   От Луки 22:61   От Луки 22:62   От Луки 22:63   От Луки 22:64   От Луки 22:65   От Луки 22:66   От Луки 22:67   От Луки 22:68   От Луки 22:69   От Луки 22:70   От Луки 22:71
  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Cebuano | От Луки 22 - Lucas 22