A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Tiago 2

Giacomo 2

Tiago 2:1 ^
Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Giacomo 2:1 ^
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
Tiago 2:2 ^
Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
Giacomo 2:2 ^
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente,
Tiago 2:3 ^
e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
Giacomo 2:3 ^
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
Tiago 2:4 ^
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
Giacomo 2:4 ^
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
Tiago 2:5 ^
Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
Giacomo 2:5 ^
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
Tiago 2:6 ^
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
Giacomo 2:6 ^
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
Tiago 2:7 ^
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
Giacomo 2:7 ^
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Tiago 2:8 ^
Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
Giacomo 2:8 ^
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
Tiago 2:9 ^
Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
Giacomo 2:9 ^
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.
Tiago 2:10 ^
Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
Giacomo 2:10 ^
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
Tiago 2:11 ^
Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
Giacomo 2:11 ^
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
Tiago 2:12 ^
Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
Giacomo 2:12 ^
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
Tiago 2:13 ^
Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
Giacomo 2:13 ^
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio.
Tiago 2:14 ^
Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
Giacomo 2:14 ^
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
Tiago 2:15 ^
Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.
Giacomo 2:15 ^
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
Tiago 2:16 ^
e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
Giacomo 2:16 ^
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?
Tiago 2:17 ^
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
Giacomo 2:17 ^
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
Tiago 2:18 ^
Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
Giacomo 2:18 ^
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Tiago 2:19 ^
Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
Giacomo 2:19 ^
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
Tiago 2:20 ^
Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?
Giacomo 2:20 ^
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?
Tiago 2:21 ^
Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
Giacomo 2:21 ^
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
Tiago 2:22 ^
Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
Giacomo 2:22 ^
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
Tiago 2:23 ^
e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
Giacomo 2:23 ^
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
Tiago 2:24 ^
Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Giacomo 2:24 ^
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Tiago 2:25 ^
E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
Giacomo 2:25 ^
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino?
Tiago 2:26 ^
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Giacomo 2:26 ^
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Tiago 2 - Giacomo 2