Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Jakobus 2

Giacomo 2

Jakobus 2:1 ^
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Giacomo 2:1 ^
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
Jakobus 2:2 ^
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
Giacomo 2:2 ^
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente,
Jakobus 2:3 ^
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!
Giacomo 2:3 ^
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
Jakobus 2:4 ^
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
Giacomo 2:4 ^
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
Jakobus 2:5 ^
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Giacomo 2:5 ^
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
Jakobus 2:6 ^
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Giacomo 2:6 ^
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
Jakobus 2:7 ^
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
Giacomo 2:7 ^
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Jakobus 2:8 ^
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;
Giacomo 2:8 ^
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
Jakobus 2:9 ^
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
Giacomo 2:9 ^
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.
Jakobus 2:10 ^
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Giacomo 2:10 ^
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
Jakobus 2:11 ^
Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
Giacomo 2:11 ^
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
Jakobus 2:12 ^
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Giacomo 2:12 ^
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
Jakobus 2:13 ^
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
Giacomo 2:13 ^
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio.
Jakobus 2:14 ^
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
Giacomo 2:14 ^
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
Jakobus 2:15 ^
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
Giacomo 2:15 ^
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
Jakobus 2:16 ^
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
Giacomo 2:16 ^
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?
Jakobus 2:17 ^
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
Giacomo 2:17 ^
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
Jakobus 2:18 ^
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
Giacomo 2:18 ^
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Jakobus 2:19 ^
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Giacomo 2:19 ^
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
Jakobus 2:20 ^
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Giacomo 2:20 ^
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?
Jakobus 2:21 ^
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Giacomo 2:21 ^
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
Jakobus 2:22 ^
Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
Giacomo 2:22 ^
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
Jakobus 2:23 ^
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
Giacomo 2:23 ^
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
Jakobus 2:24 ^
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Giacomo 2:24 ^
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
Jakobus 2:25 ^
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
Giacomo 2:25 ^
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino?
Jakobus 2:26 ^
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Giacomo 2:26 ^
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Jakobus 2 - Giacomo 2