A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 24

Matthieu 24

Mateus 24:1 ^
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Matthieu 24:1 ^
Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Mateus 24:2 ^
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Matthieu 24:2 ^
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Mateus 24:3 ^
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Matthieu 24:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Mateus 24:4 ^
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Matthieu 24:4 ^
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Mateus 24:5 ^
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
Matthieu 24:5 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Mateus 24:6 ^
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
Matthieu 24:6 ^
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Mateus 24:7 ^
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Matthieu 24:7 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Mateus 24:8 ^
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Matthieu 24:8 ^
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Mateus 24:9 ^
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Matthieu 24:9 ^
Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Mateus 24:10 ^
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Matthieu 24:10 ^
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Mateus 24:11 ^
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Matthieu 24:11 ^
Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Mateus 24:12 ^
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Matthieu 24:12 ^
Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Mateus 24:13 ^
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Matthieu 24:13 ^
Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Mateus 24:14 ^
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Matthieu 24:14 ^
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Mateus 24:15 ^
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel ,
Matthieu 24:15 ^
C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Mateus 24:16 ^
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Matthieu 24:16 ^
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Mateus 24:17 ^
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
Matthieu 24:17 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
Mateus 24:18 ^
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
Matthieu 24:18 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mateus 24:19 ^
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Matthieu 24:19 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mateus 24:20 ^
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Matthieu 24:20 ^
Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Mateus 24:21 ^
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Matthieu 24:21 ^
Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Mateus 24:22 ^
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Matthieu 24:22 ^
Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Mateus 24:23 ^
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
Matthieu 24:23 ^
Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Mateus 24:24 ^
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
Matthieu 24:24 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus.
Mateus 24:25 ^
Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
Matthieu 24:25 ^
Voici, je vous l`ai annoncé d`avance.
Mateus 24:26 ^
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Matthieu 24:26 ^
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Mateus 24:27 ^
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Matthieu 24:27 ^
Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme.
Mateus 24:28 ^
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Matthieu 24:28 ^
En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles.
Mateus 24:29 ^
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Matthieu 24:29 ^
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Mateus 24:30 ^
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Matthieu 24:30 ^
Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Mateus 24:31 ^
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Matthieu 24:31 ^
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
Mateus 24:32 ^
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Matthieu 24:32 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Mateus 24:33 ^
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Matthieu 24:33 ^
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Mateus 24:34 ^
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
Matthieu 24:34 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Mateus 24:35 ^
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
Matthieu 24:35 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Mateus 24:36 ^
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
Matthieu 24:36 ^
Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Mateus 24:37 ^
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Matthieu 24:37 ^
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
Mateus 24:38 ^
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Matthieu 24:38 ^
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche;
Mateus 24:39 ^
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Matthieu 24:39 ^
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
Mateus 24:40 ^
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Matthieu 24:40 ^
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé;
Mateus 24:41 ^
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Matthieu 24:41 ^
de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée.
Mateus 24:42 ^
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Matthieu 24:42 ^
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Mateus 24:43 ^
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Matthieu 24:43 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Mateus 24:44 ^
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Matthieu 24:44 ^
C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Mateus 24:45 ^
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
Matthieu 24:45 ^
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Mateus 24:46 ^
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Matthieu 24:46 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Mateus 24:47 ^
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Matthieu 24:47 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Mateus 24:48 ^
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Matthieu 24:48 ^
Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mateus 24:49 ^
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
Matthieu 24:49 ^
s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes,
Mateus 24:50 ^
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
Matthieu 24:50 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas,
Mateus 24:51 ^
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthieu 24:51 ^
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 24 - Matthieu 24