A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Marcos 13

Marc 13

Marcos 13:1 ^
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Marc 13:1 ^
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Marcos 13:2 ^
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Marc 13:2 ^
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Marcos 13:3 ^
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Marc 13:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
Marcos 13:4 ^
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Marc 13:4 ^
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir?
Marcos 13:5 ^
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Marc 13:5 ^
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Marcos 13:6 ^
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Marc 13:6 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Marcos 13:7 ^
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Marc 13:7 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Marcos 13:8 ^
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Marc 13:8 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Marcos 13:9 ^
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
Marc 13:9 ^
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Marcos 13:10 ^
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Marc 13:10 ^
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Marcos 13:11 ^
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
Marc 13:11 ^
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint.
Marcos 13:12 ^
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Marc 13:12 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Marcos 13:13 ^
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Marc 13:13 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Marcos 13:14 ^
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Marc 13:14 ^
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Marcos 13:15 ^
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
Marc 13:15 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
Marcos 13:16 ^
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Marc 13:16 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Marcos 13:17 ^
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Marc 13:17 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Marcos 13:18 ^
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
Marc 13:18 ^
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver.
Marcos 13:19 ^
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
Marc 13:19 ^
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Marcos 13:20 ^
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Marc 13:20 ^
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis.
Marcos 13:21 ^
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
Marc 13:21 ^
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
Marcos 13:22 ^
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Marc 13:22 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible.
Marcos 13:23 ^
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Marc 13:23 ^
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance.
Marcos 13:24 ^
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Marc 13:24 ^
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marcos 13:25 ^
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
Marc 13:25 ^
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Marcos 13:26 ^
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Marc 13:26 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Marcos 13:27 ^
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Marc 13:27 ^
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
Marcos 13:28 ^
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Marc 13:28 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Marcos 13:29 ^
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Marc 13:29 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Marcos 13:30 ^
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Marc 13:30 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Marcos 13:31 ^
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Marc 13:31 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Marcos 13:32 ^
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Marc 13:32 ^
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Marcos 13:33 ^
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
Marc 13:33 ^
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Marcos 13:34 ^
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Marc 13:34 ^
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marcos 13:35 ^
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Marc 13:35 ^
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Marcos 13:36 ^
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Marc 13:36 ^
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
Marcos 13:37 ^
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Marc 13:37 ^
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Marcos 13 - Marc 13