A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jeremias 32

Jérémie 32

Jeremias 32:1 ^
A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o ano dezoito de Nabucodonozor.
Jérémie 32:1 ^
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C`était la dix-huitième année de Nebucadnetsar.
Jeremias 32:2 ^
Ora, cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, se achava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
Jérémie 32:2 ^
L`armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.
Jeremias 32:3 ^
pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas , dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
Jérémie 32:3 ^
Sédécias, roi de Juda, l`avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
Jeremias 32:4 ^
e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os olhos dele;
Jérémie 32:4 ^
Sédécias, roi de Juda, n`échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;
Jeremias 32:5 ^
e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
Jérémie 32:5 ^
le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu`à ce que je me souvienne de lui, dit l`Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n`aurez point de succès.
Jeremias 32:6 ^
Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Jérémie 32:6 ^
Jérémie dit: La parole de l`Éternel m`a été adressée, en ces mots:
Jeremias 32:7 ^
Eis que Hanamel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo.
Jérémie 32:7 ^
Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l`acquérir.
Jeremias 32:8 ^
Veio, pois, a mim Hanamel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
Jérémie 32:8 ^
Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l`Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d`héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c`était la parole de l`Éternel.
Jeremias 32:9 ^
Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
Jérémie 32:9 ^
J`achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l`argent, dix-sept sicles d`argent.
Jeremias 32:10 ^
Assinei a escritura e a selei, chamei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
Jérémie 32:10 ^
J`écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l`argent dans une balance.
Jeremias 32:11 ^
E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
Jérémie 32:11 ^
Je pris ensuite le contrat d`acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert;
Jeremias 32:12 ^
e as dei a Baruque, filho de Nerias, filho de Maséias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que subscreveram a escritura da compra, à vista de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
Jérémie 32:12 ^
et je remis le contrat d`acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d`acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison.
Jeremias 32:13 ^
E dei ordem a Banique, na presença deles, dizendo:
Jérémie 32:13 ^
Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc:
Jeremias 32:14 ^
Assim diz o Senbor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras de compra, tanto a selada, como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
Jérémie 32:14 ^
Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Prends ces écrits, ce contrat d`acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu`ils se conservent longtemps.
Jeremias 32:15 ^
pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
Jérémie 32:15 ^
Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
Jeremias 32:16 ^
E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Jérémie 32:16 ^
Après que j`eus remis le contrat d`acquisition à Baruc, fils de Nérija, j`adressai cette prière à l`Éternel:
Jeremias 32:17 ^
Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
Jérémie 32:17 ^
Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n`est étonnant de ta part.
Jeremias 32:18 ^
Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniqüidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Jérémie 32:18 ^
Tu fais miséricorde jusqu`à la millième génération, Et tu punis l`iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l`Éternel des armées.
Jeremias 32:19 ^
Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
Jérémie 32:19 ^
Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
Jeremias 32:20 ^
puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia.
Jérémie 32:20 ^
Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d`Égypte jusqu`à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t`es fait un nom comme il l`est aujourd`hui.
Jeremias 32:21 ^
E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
Jérémie 32:21 ^
Tu as fait sortir du pays d`Égypte ton peuple d`Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
Jeremias 32:22 ^
e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
Jérémie 32:22 ^
Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel.
Jeremias 32:23 ^
E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
Jérémie 32:23 ^
Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n`ont point obéi à ta voix, Ils n`ont point observé ta loi, Ils n`ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c`est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
Jeremias 32:24 ^
Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
Jérémie 32:24 ^
Voici, les terrasses s`élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l`attaquent, Vaincue par l`épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
Jeremias 32:25 ^
Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
Jérémie 32:25 ^
Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m`as dit: Achète un champ pour de l`argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
Jeremias 32:26 ^
Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Jérémie 32:26 ^
La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
Jeremias 32:27 ^
Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso há alguma coisa demasiado difícil para mim?
Jérémie 32:27 ^
Voici, je suis l`Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
Jeremias 32:28 ^
Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
Jérémie 32:28 ^
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
Jeremias 32:29 ^
E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
Jérémie 32:29 ^
Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, Afin de m`irriter.
Jeremias 32:30 ^
Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Jérémie 32:30 ^
Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda N`ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`oeuvre de leurs mains, dit l`Éternel.
Jeremias 32:31 ^
Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
Jérémie 32:31 ^
Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l`a bâtie jusqu`à ce jour; Aussi je veux l`ôter de devant ma face,
Jeremias 32:32 ^
por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
Jérémie 32:32 ^
A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Jeremias 32:33 ^
E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
Jérémie 32:33 ^
Ils m`ont tourné le dos, ils ne m`ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n`ont pas écouté pour recevoir instruction.
Jeremias 32:34 ^
Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Jérémie 32:34 ^
Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
Jeremias 32:35 ^
Também edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
Jérémie 32:35 ^
Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il me n`était point venu à la pensée Qu`ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda.
Jeremias 32:36 ^
E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
Jérémie 32:36 ^
Et maintenant, ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l`épée, par la famine et par la peste:
Jeremias 32:37 ^
Eis que eu os congregarei de todos os países para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
Jérémie 32:37 ^
Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté.
Jeremias 32:38 ^
E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Jérémie 32:38 ^
Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu.
Jeremias 32:39 ^
E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
Jérémie 32:39 ^
Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu`ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
Jeremias 32:40 ^
e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
Jérémie 32:40 ^
Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d`eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu`ils ne s`éloignent pas de moi.
Jeremias 32:41 ^
E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
Jérémie 32:41 ^
Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.
Jeremias 32:42 ^
Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
Jérémie 32:42 ^
Car ainsi parle l`Éternel: De même que j`ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
Jeremias 32:43 ^
E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais; está entregue na mão dos caldeus.
Jérémie 32:43 ^
On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Jeremias 32:44 ^
Comprarão campos por dinheiro, assinarão escrituras e as selarão, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, e nos lugares ao redor de Jerusalém, e nas cidades de Judá e nas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies e nas cidades do Sul porque os farei voltar do cativeiro, diz o Senhor.
Jérémie 32:44 ^
On achètera des champs pour de l`argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l`Éternel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jeremias 32 - Jérémie 32