A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Jeremias 17

Jérémie 17

Jeremias 17:1 ^
O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro; com ponta de diamante está gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos seus altares;
Jérémie 17:1 ^
Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.
Jeremias 17:2 ^
enquanto seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus aserins, junto às árvores frondosas, sobre os altos outeiros,
Jérémie 17:2 ^
Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d`Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
Jeremias 17:3 ^
nas montanhas no campo aberto, a tua riqueza e todos os teus tesouros dá-los-ei como despojo por causa do pecado, em todos os teus termos.
Jérémie 17:3 ^
Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
Jeremias 17:4 ^
Assim tu, por ti mesmo, te privarás da tua herança que te dei; e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, o qual arderá para sempre.
Jérémie 17:4 ^
Tu perdras par ta faute l`héritage que je t`avais donné; Je t`asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
Jeremias 17:5 ^
Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
Jérémie 17:5 ^
Ainsi parle l`Éternel: Maudit soit l`homme qui se confie dans l`homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l`Éternel!
Jeremias 17:6 ^
Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada.
Jérémie 17:6 ^
Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
Jeremias 17:7 ^
Bendito o varão que confia no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
Jérémie 17:7 ^
Béni soit l`homme qui se confie dans l`Éternel, Et dont l`Éternel est l`espérance!
Jeremias 17:8 ^
Porque é como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro, e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e no ano de sequidão não se afadiga, nem deixa de dar fruto.
Jérémie 17:8 ^
Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n`aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l`année de la sécheresse, il n`a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
Jeremias 17:9 ^
Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
Jérémie 17:9 ^
Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
Jeremias 17:10 ^
Eu, o Senhor, esquadrinho a mente, eu provo o coração; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
Jérémie 17:10 ^
Moi, l`Éternel, j`éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
Jeremias 17:11 ^
Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato.
Jérémie 17:11 ^
Comme une perdrix qui couve des oeufs qu`elle n`a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n`est qu`un insensé.
Jeremias 17:12 ^
Um trono glorioso, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
Jérémie 17:12 ^
Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C`est le lieu de notre sanctuaire.
Jeremias 17:13 ^
ç Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
Jérémie 17:13 ^
Toi qui es l`espérance d`Israël, ô Éternel! Tous ceux qui t`abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d`eau vive, l`Éternel.
Jeremias 17:14 ^
Cura-me, ó Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo; pois tu és o meu louvor.
Jérémie 17:14 ^
Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.
Jeremias 17:15 ^
Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
Jérémie 17:15 ^
Voici, ils me disent: Où est la parole de l`Éternel? Qu`elle s`accomplisse donc!
Jeremias 17:16 ^
Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face.
Jérémie 17:16 ^
Et moi, pour t`obéir, je n`ai pas refusé d`être pasteur; Je n`ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
Jeremias 17:17 ^
Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia da calamidade.
Jérémie 17:17 ^
Ne sois pas pour moi un sujet d`effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
Jeremias 17:18 ^
Envergonhem-se os que me perseguem, mas não me envergonhe eu; assombrem-se eles, mas não me assombre eu; traze sobre eles o dia da calamidade, e destrói-os com dobrada destruição.
Jérémie 17:18 ^
Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu`ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d`une double plaie!
Jeremias 17:19 ^
Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém.
Jérémie 17:19 ^
Ainsi m`a parlé l`Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Jeremias 17:20 ^
E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas;
Jérémie 17:20 ^
Tu leur diras: Écoutez la parole de l`Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
Jeremias 17:21 ^
assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
Jérémie 17:21 ^
Ainsi parle l`Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n`en introduisez point par les portes de Jérusalem.
Jeremias 17:22 ^
nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
Jérémie 17:22 ^
Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l`ai ordonné à vos pères.
Jeremias 17:23 ^
Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
Jérémie 17:23 ^
Ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Jeremias 17:24 ^
Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum,
Jérémie 17:24 ^
Si vous m`écoutez, dit l`Éternel, Si vous n`introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
Jeremias 17:25 ^
então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
Jérémie 17:25 ^
Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
Jeremias 17:26 ^
E virão das cidades de Judá, e dos arredores de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e da região montanhosa, e do e sul, trazendo à casa do Senhor holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de cereais, e incenso, trazendo também sacrifícios de ação de graças.
Jérémie 17:26 ^
On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l`encens, Et pour offrir des sacrifices d`actions de grâces dans la maison de l`Éternel.
Jeremias 17:27 ^
Mas, se não me ouvirdes, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.
Jérémie 17:27 ^
Mais si vous n`écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j`allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s`éteindra point.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Jeremias 17 - Jérémie 17