A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 12

Johannes 12

João 12:1 ^
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Johannes 12:1 ^
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
João 12:2 ^
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
Johannes 12:2 ^
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
João 12:3 ^
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
Johannes 12:3 ^
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
João 12:4 ^
Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
Johannes 12:4 ^
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
João 12:5 ^
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
Johannes 12:5 ^
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
João 12:6 ^
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
Johannes 12:6 ^
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
João 12:7 ^
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
Johannes 12:7 ^
Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
João 12:8 ^
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
Johannes 12:8 ^
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
João 12:9 ^
E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Johannes 12:9 ^
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
João 12:10 ^
Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
Johannes 12:10 ^
Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
João 12:11 ^
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
Johannes 12:11 ^
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
João 12:12 ^
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
Johannes 12:12 ^
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
João 12:13 ^
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
Johannes 12:13 ^
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
João 12:14 ^
E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
Johannes 12:14 ^
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
João 12:15 ^
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
Johannes 12:15 ^
"Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."
João 12:16 ^
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
Johannes 12:16 ^
Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
João 12:17 ^
Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
Johannes 12:17 ^
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
João 12:18 ^
e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
Johannes 12:18 ^
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
João 12:19 ^
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
Johannes 12:19 ^
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
João 12:20 ^
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
Johannes 12:20 ^
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
João 12:21 ^
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
Johannes 12:21 ^
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
João 12:22 ^
Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
Johannes 12:22 ^
Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
João 12:23 ^
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
Johannes 12:23 ^
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
João 12:24 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
Johannes 12:24 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
João 12:25 ^
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
Johannes 12:25 ^
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
João 12:26 ^
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
Johannes 12:26 ^
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
João 12:27 ^
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
Johannes 12:27 ^
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
João 12:28 ^
Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
Johannes 12:28 ^
Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
João 12:29 ^
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
Johannes 12:29 ^
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
João 12:30 ^
Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
Johannes 12:30 ^
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
João 12:31 ^
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
Johannes 12:31 ^
Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
João 12:32 ^
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
Johannes 12:32 ^
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
João 12:33 ^
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
Johannes 12:33 ^
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
João 12:34 ^
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
Johannes 12:34 ^
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
João 12:35 ^
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
Johannes 12:35 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
João 12:36 ^
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
Johannes 12:36 ^
Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
João 12:37 ^
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
Johannes 12:37 ^
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
João 12:38 ^
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
Johannes 12:38 ^
auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"
João 12:39 ^
Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
Johannes 12:39 ^
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
João 12:40 ^
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Johannes 12:40 ^
"Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
João 12:41 ^
Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
Johannes 12:41 ^
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
João 12:42 ^
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
Johannes 12:42 ^
Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
João 12:43 ^
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Johannes 12:43 ^
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
João 12:44 ^
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.
Johannes 12:44 ^
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
João 12:45 ^
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
Johannes 12:45 ^
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
João 12:46 ^
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Johannes 12:46 ^
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
João 12:47 ^
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
Johannes 12:47 ^
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
João 12:48 ^
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
Johannes 12:48 ^
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
João 12:49 ^
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
Johannes 12:49 ^
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
João 12:50 ^
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Johannes 12:50 ^
Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 12 - Johannes 12