A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

João 5

Johannes 5

João 5:1 ^
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
Johannes 5:1 ^
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
João 5:2 ^
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Johannes 5:2 ^
Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
João 5:3 ^
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água.
Johannes 5:3 ^
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
João 5:4 ^
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Johannes 5:4 ^
Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
João 5:5 ^
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
Johannes 5:5 ^
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
João 5:6 ^
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Johannes 5:6 ^
Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
João 5:7 ^
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Johannes 5:7 ^
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
João 5:8 ^
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Johannes 5:8 ^
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
João 5:9 ^
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
Johannes 5:9 ^
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
João 5:10 ^
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Johannes 5:10 ^
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
João 5:11 ^
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
Johannes 5:11 ^
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
João 5:12 ^
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Johannes 5:12 ^
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
João 5:13 ^
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
Johannes 5:13 ^
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
João 5:14 ^
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Johannes 5:14 ^
Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
João 5:15 ^
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
Johannes 5:15 ^
Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
João 5:16 ^
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
Johannes 5:16 ^
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
João 5:17 ^
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Johannes 5:17 ^
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
João 5:18 ^
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Johannes 5:18 ^
Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
João 5:19 ^
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Johannes 5:19 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
João 5:20 ^
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Johannes 5:20 ^
Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
João 5:21 ^
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
Johannes 5:21 ^
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
João 5:22 ^
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
Johannes 5:22 ^
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
João 5:23 ^
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
Johannes 5:23 ^
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
João 5:24 ^
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Johannes 5:24 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
João 5:25 ^
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Johannes 5:25 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
João 5:26 ^
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
Johannes 5:26 ^
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
João 5:27 ^
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
Johannes 5:27 ^
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
João 5:28 ^
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Johannes 5:28 ^
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
João 5:29 ^
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
Johannes 5:29 ^
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
João 5:30 ^
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Johannes 5:30 ^
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
João 5:31 ^
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Johannes 5:31 ^
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
João 5:32 ^
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Johannes 5:32 ^
Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
João 5:33 ^
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Johannes 5:33 ^
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
João 5:34 ^
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
Johannes 5:34 ^
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
João 5:35 ^
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Johannes 5:35 ^
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
João 5:36 ^
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
Johannes 5:36 ^
Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
João 5:37 ^
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
Johannes 5:37 ^
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
João 5:38 ^
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
Johannes 5:38 ^
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
João 5:39 ^
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Johannes 5:39 ^
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
João 5:40 ^
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
Johannes 5:40 ^
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
João 5:41 ^
Eu não recebo glória da parte dos homens;
Johannes 5:41 ^
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
João 5:42 ^
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Johannes 5:42 ^
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
João 5:43 ^
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
Johannes 5:43 ^
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
João 5:44 ^
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
Johannes 5:44 ^
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
João 5:45 ^
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Johannes 5:45 ^
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
João 5:46 ^
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Johannes 5:46 ^
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
João 5:47 ^
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Johannes 5:47 ^
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | João 5 - Johannes 5