Romani 6
|
Romanos 6
|
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? | Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça? |
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? | De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele? |
O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? | Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte? |
Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. | Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida. |
Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo: | Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição; |
che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato; | sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado. |
poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. | Pois quem está morto está justificado do pecado. |
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, | Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos, |
sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più. | sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele. |
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. | Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus. |
Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. | Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus. |
Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze; | Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências; |
e non prestate le vostre membra come strumenti d’iniquità al peccato; ma presentate voi stessi a Dio come di morti fatti viventi, e le vostre membra come strumenti di giustizia a Dio; | nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça. |
perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. | Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça. |
Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia. | Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum. |
Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia? | Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça? |
Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; | Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues; |
ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. | e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça. |
Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione. | Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação. |
Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. | Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça. |
Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte. | E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte. |
Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna: | Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna. |
poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore. | Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor. |